Diferència entre revisions de la pàgina «Maionesa»

297 bytes afegits ,  fa 3 anys
m
Etiquetes: des de mòbil via web per a mòbils
Sembla que era una variant de l'allioli molt popular i amb més prestigi (per la incorporació dels ous i l'absència d'alls) a les Balears i més precisament a l'illa de Menorca. Els comerciants que paraven a l'illa parlaven d'una salsa com l'allioli que havien menjat a Maó, a l'estil de Maó: d'una salsa maonesa. La salsa es va estendre a la resta de països catalans, no sempre considerada com una salsa a part sinó sovint com a una part de plats precisos, que són els que realment foren copiats a l'inici. Posteriorment també a les altres terres es mesclava aquesta salsa en nous plats i ingredients.
 
Es diu que un cuiner francès, a l'època de l'ocupació francesa de l'illa, va tastar la salsa i la va provar de copiar i exportar al seu país. EnEl undet començament,és que l'anomenavaarmada "mahonnaise",francesa peròdel la ignorància[[Duc de conèixer l'origen i significatRichelieu]] va ferprendre queMaó vulgarmentals deanglesos tantl’any en1756. tantSembla seque sentísel unacuiner variantmenorquí del mot[[duc mésde fàcilCrillon]] deva pronunciaroferir "mahoinnaise"aquesta isalsa desprésa "mayonnaise".Richelieu, Hia haqui documentsva escritsagradar, i que fanposteriorment referènciaes difongué a aquestla vulgarismenoblesa francesa.<ref>DECLC, V, 374</ref>
Al començament, hom l'anomenava "mahonnaise", però la ignorància de conèixer-ne l'origen i el significat va fer que vulgarment de tant en tant se sentís una variant del mot més fàcil de pronunciar "mahoinnaise" i després "mayonnaise". Hi ha documents escrits que fan referència a aquest vulgarisme.
 
Tanmateix, una anècdota citada a la [[Revista de Menorca]] n'atribueix la sevatambé l'expansió al [[Duc dea Richelieu]], el qual es vas'hauria enamorarenamorat de la salsa i probablement de la cuinera en la seva estada a l'illa.
 
Els francesos van exportar la idea de la salsa, després d'afegir-hi mostassa francesa, canviarcanviant l'oli d'oliva per oli de colza i afegirafegint-hi d'altres espècies, sobretot a Amèrica. Dels Estats Units es va escampar arreu del món.
 
A l'Amèrica hispanòfona, el mot va arribar de l'anglès, que de fet era el vulgarisme francès pronunciat a l'anglesa, i el van "castellanitzar", sense saber que ja hi havia un mot en castellà (''mahonesa'') per "mayonesa".
Usuari anònim