Ilíada: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació |
|||
Línia 1:
{{Infotaula Llibre
| nom =
| imatge = Homer_Ilias_Griphanius_c1572.jpg
| text_imatge = Portada de l'edició Rihel (Estrasburg, vers el 1572).
Línia 28:
}}
La '''''
Tant la ''
== Datació i autoria ==
Línia 39:
Per altra banda, gran part dels estudiosos opinen que el cant X, anomenat ''Dolonia'', és una interpolació tardana, ja que aquest cant no sembla tenir connexió amb la resta del poema i els fets que s'hi narren no es troben referenciats en la resta de cants. Tanmateix, alguns estudiosos sostenen l'autenticitat del cant.
Tant la '''''
== Contingut i resum dels cants ==
Línia 49:
A l'antiguitat es considerava aquest poema com una història real i els seus personatges com a model de comportament i heroisme a imitar. El seu estudi i la memorització d'extensos episodis eren pràctica habitual.
Tant la ''
: ''Nota: el número de cada u dels vint-i-quatre cant encapçala la sinopsi corresponent.''
:
Línia 91:
* '''XXIV. El rescat del cadàver d'Hèctor i funerals en honor seu''': Príam, amb l'ajut d'[[Hermes]], és conduït a Aquil·les. Suplica recuperar el cos d'Hèctor, Aquil·les l'hi concedeix i se celebra el funeral per Hèctor.
== Manuscrits ==
Es conserven uns manuscrits de la ''
== Traduccions al català ==
[[Fitxer:
* [[1874]]: [[Magí Verdaguer i Callís]]. Traducció parcial (Cants X i XI).
* [[1875]]: [[Joan Montserrat i Archs]]. Traducció en prosa (se'n conserva només part del cant XVIII).<ref name=":0">{{Ref-llibre|cognom = Alberich i Mariné|nom = Joan| enllaçautor = Joan Alberich i Mariné| títol =
|url=https://detroiaaitaca.wordpress.com/traduccions-al-catala-de-la-
* [[1875]]: [[Conrad Roure]]. Traducció en prosa<ref name=":0" /> (no pas de l'original grec, sino de l'edició francesa de Pierre Giguet). Barcelona: Estampa de Leopolodo Domènech, 1879, « Biblioteca del ''Diari Català''.<ref>{{Ref-llibre|cognom = Figueres i Artigues|nom = Josep M.|títol = El primer diari en llengua catalana: Diari Català (1879-1881)|url = https://books.google.es/books?id=UGmN8q_dVQsC&pg=PA263&lpg=PA263&dq=estampa+de+leopoldo+domenech&source=bl&ots=Ke2D2WlQtx&sig=Glx7j7DcvPlINHQOpWztitj_U44&hl=es&sa=X&ei=_UzqVL-FFcm7UYWrgoAM&ved=0CDIQ6AEwAg#v=onepage&q=estampa%20de%20leopoldo%20domenech&f=false|edició = |llengua = |data = desembre de 1999| editorial = Institut d'Estudis Catalans|lloc = Barcelona|pàgines = 263 i ss.|isbn = 84-7283-477-8|col·lecció = Memòries de la Secció Històrico-Arqueològia, 52}}</ref>
* [[1923]]: [[Antoni Bulbena i Tosell]]: Traducció completa inèdita. Manuscrit Ms. 2147 (Bul. 113)<ref>Catàleg de la Biblioteca de Catalunya, [http://cataleg.bnc.cat/record=b2233685~S13*cat|Ms. 2147 (Bul. 113)]</ref> de la [[Biblioteca de Catalunya]].<ref>{{ref-publicació |cognom=De Troia a Ítaca |nom= |enllaçautor= |cognom2= |nom2= |autor2= |enllaçautor2= |cognom3= |nom3= |autor3= |enllaçautor3= |cognom4= |nom4= |autor4= |enllaçautor4= |cognom5= |nom5= |autor5= |enllaçautor5= |coautors= |article=1903-1923. Antoni Bulbena i Tusell. Traducció al català de la
* [[1930]]: [[Lluís Segalà i Estalella]]. Traducció en prosa del cant primer. Barcelona, Impremta de la Casa Provincial de Caritat.
* [[1971]]: [[Manuel Balasch]]. Traducció en [[hexàmetre]]s catalans. Editorial Selecta.
Línia 109:
{{clear}}
== Historicitat de la ''
Tot i que es considera que [[Homer]] hauria viscut segles més tard de la [[Guerra de Troia]], durant l'antiguitat es considerava que la ''
La ''
<ref>{{Ref-llibre|títol = Introducción a la
=== La ''
Alguns investigadors, com Forrer el 1924, Page (1959), Huxley (1960) i Wood (1985), indiquen que fonts [[imperi hittita|hittites]] mostren un seguit de coincidències entre noms hittites i noms micènics trobant-hi un indici d'interrelació entre els hittites amb Troia i aqueus.
Dits autors sostenen, a més, que l'arqueologia indica que la destrucció de Troia VII-a o de Troia VIh podrien coincidir, en part, amb el conflicte bèl·lic cantat per Homer
=== La ''
Altres autores, com Sommer, el 1932, argumenten, en canvi, que l'aparent coincidència entre els noms hittites i els homèrics són un fet, simplement, casual i que la fiabilitat de l'obra com a font històrica és summament escassa.<ref>{{Ref-llibre|títol = Historia y leyes de los hititas II|cognom = Bernabé|nom = Alberto|cognom2 = Álvarez Pedrosa|nom2 = Juan Antonio| editorial = Akal|lloc = Madrid|any = 2004|pàgines = 199|isbn = 84-460-2253-2}}</ref>
També és important comparar els detalls de la història de la
=== La ''
La ''
<ref>{{Ref-llibre|títol = La guerra de Troya|cognom = Siebler|nom = Michael| editorial = Ariel|lloc = Barcelona|any = 2005|pàgines = 66|isbn = 84-344-6773-9}}</ref>
Línia 140:
A l'obra hi ha multitud de temes, com en qualsevol poema èpic extens, ja que està compost per diferents escenes, cadascuna d'elles amb el seu significat propi. Destaquen, però, algunes constants.
La primera és la qüestió de l'[[honor]] dels herois, lligat a les ''aristeia'' o combats singulars, a les seves decisions en batalla, el seu comportament després de la lluita i sobretot a la victòria o derrota del seu bàndol. És un tema recurrent en les narracions bèl·liques i estarà present a la literatura llatina, medieval i les epopeies de conquesta dels segles XVI i XVII. la '''
De fet, aquest reconeixement públic de l’honor que representa el botí és la gènesi que donarà lloc al tràgic desenllaç que narra la
{{Citació|Però això ni t’importa ni te’n preocupes. I ara m’amenaces que tu mateix m’arrabassaràs la recompensa per la qual em vaig escarrassar i que els fills dels aqueus em van atorgar. Per cert, jo mai no he obtingut una retribució semblant a la teva, cada vegada que els aqueus han saquejat una ciutat ben poblada dels troians. Ara bé, la part més compromesa de la guerra va a càrrec dels meus braços (...) Ara me’n vaig a Ftia, perquè és molt millor retornar a casa amb les naus encorbades. Mentre aquí sóc deshonrat, no penso pas amuntegar-te fortuna i riquesa|
Així mateix, la defensa d’aquest honor condueix Aquil·les a cometre greus errors que perjudiquen els seus: Aquil·les es retira de la batalla, fet que comportarà que els aqueus perdin davant dels troians, fins que un cop assabentat de la mort de Pàtrocle, Aquil·les decideix tornar a la lluita.
Línia 152:
== Adaptacions i intertextualitat ==
[[Fitxer:Troia.jpg|thumb|200px|Pòster promocional de la pel·lícula ''Troia'' (en anglès, ''Troy''), de [[Wolfgang Petersen]] (2004).<br/><br/><br/>La pel·lícula, basada en la ''
La ''
* Les continuacions d'[[Arctinos de Milet]]
* ''Troilus and Cressida'', de [[William Shakespeare]]
Línia 161:
== Influència en les arts i la literatura ==
La ''
Aquestes versions varen forjar contes formats la base de diverses [[Novel·la de cavalleries|novel·les de cavalleries]] [[edat mitjana|medievals]] eminentment populars, sobretot les de [[Benoît de Sainte-Maure]] i [[Guido delle Colone]], les quals, al seu torn, va donar lloc a molts altres en diversos idiomes europeus, com el primer llibre imprès anglès, el 1473 ''[[Recuyell dels Historyes de Troye]]''. Els altres contes llegits a l'edat mitjana eren antigues narracions en llatí, com el ''[[Excidium Troiae]]'' i treballs en llengües vernacles, com la [[Saga Islandesa Troia]]. Fins i tot sense Homer, la història de la guerra de Troia s'havia mantingut central per a la cultura [[literatura medieval|literària medieval]] d'Europa occidental i el seu sentit d'identitat (formant part de l'anomenada [[matèria de Roma]]). La majoria de les nacions i diverses cases reials remunten els seus orígens a herois de la [[Guerra de Troia]]. Gran Bretanya va ser ocupada suposadament pel troià Brutus, per exemple.
Línia 169:
Homer també va arribar a ser de gran influència a la cultura europea, amb el ressorgiment de l'interès en l'antiguitat grega durant el [[Renaixement]], i segueix sent la primera obra i més influents dels [[cànon (literatura)|cànon occidental]].
[[William Shakespeare]] utilitza l'argument de la ''
El poema de [[Robert Browning]] ''Desenvolupament'' parla de la introducció a la seva infància de la qüestió de la ''
== Referències ==
Línia 180:
* {{ref-web
|url = http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/4045/lit/
|títol = Fragment de la Rapsòdia I de la '''''
| consulta = 15 setembre 2009
|cognom = Balasch
|nom = Manuel
|format = html
|obra =
|arxiuurl= http://www.webcitation.org/1256578016077639|arxiudata=2009-10-26}}
* {{ref-web
|url = http://mdc2.cbuc.cat/cdm/ref/collection/revpoesia/id/414
|títol = Traducció en hexàmetres dels versos 430-488 de la '''''
| consulta = 15 setembre 2009
|cognom =
Línia 200:
* {{ref-web
|url = http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0134:book=1:card=1
|títol = Text complet de la '''''
| consulta = 15 setembre 2009
|autor = Perseus Digital Library
Línia 209:
* {{ref-web
|url = http://detroiaaitaca.wordpress.com/category/invocacio-de-la-
|títol = Diverses traduccions de la "Invocació" de la
| consulta = 27 octubre 2010
|autor = "De Troia a Ítaca"
Línia 217:
}}
* {{ref-publicació |cognom=Verdaguer i Callís |nom=Magí |enllaçautor=Magí Verdaguer i Callís |cognom2= |nom2= |autor2= |enllaçautor2= |cognom3= |nom3= |autor3= |enllaçautor3= |cognom4= |nom4= |autor4= |enllaçautor4= |cognom5= |nom5= |autor5= |enllaçautor5= |coautors= |article=1874. Magí Verdaguer i Callís – Traducció del cant X de la
{{Wksource|Ιλιάδα|el}}
Línia 224:
{{Autoritat}}
{{ORDENA:
[[Categoria:Guerra de Troia]]
[[Categoria:
|