Memòries d'un nen de pagès: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Robot catalanitza noms i paràmetres de plantilles
→‎Traduccions: Ha estat publicada la traducció a l'esperanto.
Línia 22:
 
== Traduccions ==
El llibre està completament traduït i publicat en [[alemany]] (''Tagebuch einer Kindheit in Galicien'', 1984; traducció de Gudrun Hohl), asturià (''Memories d'un nenu llabriegu'', 1996; traducció Xandru Fernández), [[català]] (''Memòries d'un nen de pagès'', 1985; traducció de [[Marc Ferrer i Cuixart]]), [[basc]] (''Mutiko baserritar baten oroitzapenak'', 1988; traducció d' Andrés Urrutia Badiola), [[portuguès]] (''Memórias de un pequeno camponés'', 1977; traduïda per José Viale Moutinho), [[castellà]] (''Memorias de un niño campesino'', 1963; traduït per l'autor mateix) i, anglès (''Memoirs Of A Peasant Boy'', [[2007]]; traduït per Camilo Ogando), i [[esperanto]] (''Memoraĵoj de kampara knabo'', [[2017]], traduït per Suso Moinhos).
 
== Notes ==