Kunrei-shiki: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot viquificant la sintaxi de taules
Línia 1:
 
<table border="1" width="300" align="right">
{| border="1" width="300" align="right"
<caption>'''Kunreisiki'''</caption>
|+ '''Kunreisiki'''
<tr>
|-----
<td>a</td>
| a || i || u || e || o
<td>i</td>
|-----
<td>u</td>
| ka || ki || ku || ke || ko
<td>e</td>
|-----
<td>o</td>
| sa || si || su || se || so
</tr>
|-----
<tr>
| ta || ti || tu || te || to
<td>ka</td>
|-----
<td>ki</td>
| na || ni || nu || ne || no
<td>ku</td>
|-----
<td>ke</td>
| ha || hi || hu || he || ho
<td>ko</td>
|-----
</tr>
| ma || mi || mu || me || mo
<tr>
|-----
<td>sa</td>
| ya || (i) || yu || (e) || yo
<td>si</td>
|-----
<td>su</td>
| ra || ri || ru || re || ro
<td>se</td>
|-----
<td>so</td>
| wa || (i) || (u) || (e) || (o)
</tr>
|-----
<tr>
| n || || || ||
<td>ta</td>
|-----
<td>ti</td>
| ga || gi || gu || ge || go
<td>tu</td>
|-----
<td>te</td>
| za || zi || zu || ze || zo
<td>to</td>
|-----
</tr>
| da || (zi) || (zu) || de || do
<tr>
|-----
<td>na</td>
| ba || bi || bu || be || bo
<td>ni</td>
|-----
<td>nu</td>
| pa || pi || pu || pe || po
<td>ne</td>
|-----
<td>no</td>
| kya || || kyu || || kyo
</tr>
|-----
<tr>
| sya || || syu || || syo
<td>ha</td>
|-----
<td>hi</td>
| tya || || tyu || || tyo
<td>hu</td>
|-----
<td>he</td>
| nya || || nyu || || nyo
<td>ho</td>
|-----
</tr>
| hya || || hyu || || hyo
<tr>
|-----
<td>ma</td>
| mya || || myu || || myo
<td>mi</td>
|-----
<td>mu</td>
| rya || || ryu || || ryo
<td>me</td>
|-----
<td>mo</td>
| gya || || gyu || || gyo
</tr>
|-----
<tr>
| zya || || zyu || || zyo
<td>ya</td>
|-----
<td>(i)</td>
| (zya) || || (zyu) || || (zyo)
<td>yu</td>
|-----
<td>(e)</td>
| bya || || byu || || byo
<td>yo</td>
|-----
</tr>
| pya || || pyu || || pyo
<tr>
|-----
<td>ra</td>
| colspan="5" | Notes:
<td>ri</td>
<td>ru</td>
<td>re</td>
<td>ro</td>
</tr>
<tr>
<td>wa</td>
<td>(i)</td>
<td>(u)</td>
<td>(e)</td>
<td>(o)</td>
</tr>
<tr>
<td>n</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>ga</td>
<td>gi</td>
<td>gu</td>
<td>ge</td>
<td>go</td>
</tr>
<tr>
<td>za</td>
<td>zi</td>
<td>zu</td>
<td>ze</td>
<td>zo</td>
</tr>
<tr>
<td>da</td>
<td>(zi)</td>
<td>(zu)</td>
<td>de</td>
<td>do</td>
</tr>
<tr>
<td>ba</td>
<td>bi</td>
<td>bu</td>
<td>be</td>
<td>bo</td>
</tr>
<tr>
<td>pa</td>
<td>pi</td>
<td>pu</td>
<td>pe</td>
<td>po</td>
</tr>
<tr>
<td>kya</td>
<td></td>
<td>kyu</td>
<td></td>
<td>kyo</td>
</tr>
<tr>
<td>sya</td>
<td></td>
<td>syu</td>
<td></td>
<td>syo</td>
</tr>
<tr>
<td>tya</td>
<td></td>
<td>tyu</td>
<td></td>
<td>tyo</td>
</tr>
<tr>
<td>nya</td>
<td></td>
<td>nyu</td>
<td></td>
<td>nyo</td>
</tr>
<tr>
<td>hya</td>
<td></td>
<td>hyu</td>
<td></td>
<td>hyo</td>
</tr>
<tr>
<td>mya</td>
<td></td>
<td>myu</td>
<td></td>
<td>myo</td>
</tr>
<tr>
<td>rya</td>
<td></td>
<td>ryu</td>
<td></td>
<td>ryo</td>
</tr>
<tr>
<td>gya</td>
<td></td>
<td>gyu</td>
<td></td>
<td>gyo</td>
</tr>
<tr>
<td>zya</td>
<td></td>
<td>zyu</td>
<td></td>
<td>zyo</td>
</tr>
<tr>
<td>(zya)</td>
<td></td>
<td>(zyu)</td>
<td></td>
<td>(zyo)</td>
</tr>
<tr>
<td>bya</td>
<td></td>
<td>byu</td>
<td></td>
<td>byo</td>
</tr>
<tr>
<td>pya</td>
<td></td>
<td>pyu</td>
<td></td>
<td>pyo</td>
</tr>
<tr><td colspan=5>Notes:
*Quan ''he'' &#12408; es fa servir com a partícula s'escriu ''e'', no ''he'' (como en Nipponsiki).
*Quan ''ha'' &#12399; es fa servir com a partícula s'escriu ''wa'', no ''ha''.
*Quan ''wo'' &#12434; es fa servir com a partícula s'escriu ''o'', no ''wo''.
*Les vocals llargues s'indiquen mitjançant un [[circumflex]], per exemple, la ''o'' llarga s'escriu ''ô''.
Linha 205 ⟶ 67:
*Les consonants geminades es marquen doblant la consonant que segueix al caràcter &#12387;.
*La primera lletra d'una frase, així com tots els noms propis, s'escriuen amb [[majúscula|majúscules]] inicials.
*[[ISO 3602]] té la forma estricta, vegeu Nipponsiki ([[Nihon-shiki]]).</td></tr>
|}
</table>
 
'''Kunreisiki''' (訓令式 "sistema ordenat pel gabinet", romanitzat '''Kunrei-shiki''' en el sistema [[Hepburn]]) és un sistema de [[romanització]], és a dir, un sistema que serveix per transcriure els sons del [[japonès]] a l'[[alfabet llatí]].
Linha 226 ⟶ 88:
Com el sistema Kunrei-shiki està basat en la [[fonologia]] japonesa, als estrangers (com els parlants d'anglès o català) de vegades els resulta estrany, en particular quan s'enfronten a noves combinacions de [[kana]] com '''ティ'''ーム (en la seva escriptura més tradicional チーム) ''team'' (''equip'', paraula presa de l'anglès). En Hepburn, aquestes dues escriptures es representarien de forma distinta com '''''tī'''mu'' i ''chīmu'' respectivament, oferint una indicació més precisa de la seva pronunciació en anglès. En la fonologia japonesa, no obstant això, els sons ティ "t'i" i チ "ti" són el mateix [[fonema]], i es representen en Kunreisiki com a ''t'îmu'' i ''tîmu'' respectivament. L'[[apòstrof]] ' indica "inestable, però identificat com el mateix so". Aquest tipus de lògica sovint confon als quals no coneixen bé la fonologia japonesa.
 
 
<table border="1" width="100" align="right">
{| border="1" width="100" align="right"
<tr>
|-----
<td colspan="3" align="center">Exemple:<br>tat-u</td>
| colspan="3" align="center" | Exemple:<br>tat-u
</tr>
|-----
<tr>
<td>| Conjugació</td> || Kunrei || Hepburn
|-----
<td>Kunrei</td>
| Mizen 1 || tat-a- || tat-a-
<td>Hepburn</td>
|-----
</tr>
| Mizen 2 || tat-o- || tat-o-
<tr>
|-----
<td>Mizen 1</td>
| Ren'yô || tat-i- || tach-i-
<td>tat-a-</td>
|-----
<td>tat-a-</td>
| Syûsi || tat-u. || tats-u.
</tr>
|-----
<tr>
| Rentai || tat-e- || tat-e-
<td>Mizen 2</td>
|-----
<td>tat-o-</td>
| Meirei || tat-e. || tat-e.
<td>tat-o-</td>
|}
</tr>
<tr>
<td>Ren'yô</td>
<td>tat-i-</td>
<td>tach-i-</td>
</tr>
<tr>
<td>Syûsi</td>
<td>tat-u.</td>
<td>tats-u.</td>
</tr>
<tr>
<td>Rentai</td>
<td>tat-e-</td>
<td>tat-e-</td>
</tr>
<tr>
<td>Meirei</td>
<td>tat-e.</td>
<td>tat-e.</td>
</tr>
</table>
 
Hui dia, els que fan servir Kunreisiki són en la seva majoria parlants nadius del japonès (especialment dintre de Japó) i [[lingüística|lingüistes]]. El gran avantatge de Kunreisiki és que és més capaç d'il·lustrar la [[gramàtica japonesa]], ja que el sistema Hepburn fa que algunes conjugacions regulars semblin irregulars (vegeu la taula a la dreta). El problema més seriós del sistema Hepburn és que canvia l'[[arrel verbal]], quan, gramaticalment parlant, l'arrel ha de canviar-se en cap cas.