Diferència entre revisions de la pàgina «Discussió:Fossa temporal»

cap resum d'edició
 
Com a molt seria un llatinisme molt escampat, car en altres llengües (francès, italià, alemany...) també s'utilitza "f'''e'''nestra". En català ja existeix el precedent de "defenestrar". -- [[Usuari:Leptictidium|Leptictidium]] <small>(''[[Usuari Discussió:Leptictidium|parla mamífera]]!'')</small> 12:26, 6 feb 2008 (CET)
:Vols dir que no en saps, i que dir-ne «finestra temporal» es pot considerar recerca original?
:Que en altres llengües es faci servir no vol dir que en català també. Clar que com no en donaves exemples he mirat al ''Diccionari Enciclopèdic de Medicina'' (autoritat en la matèria) i hi diu «''[http://www.grec.cat/cgibin/medicx.pgm?GECART=0044138 finestra: (al Fenster; an fenestra, window; c ventana; fr fenêtre; it finestra) ] 1 1 Nom donat a diversos orificis anatòmics''».
:Tanmateix, ja quan vaig posar el comentari inicial em va estranyar el fet de no trobar gairebé cap referència en català a "finestra temporal" (i cap, evidentment, a "fenestra temporal"), i ara he aprofitat a buscar com es diu en altres idiomes. I ''voilà'', trobo que en francès, malgrat tot, en diuen ''[[:fr:fosse temporale]]'' o ''fenêtre temporale''.
:I bé, de nou al diccionari de medicina, i hi trobem: «''[http://www.grec.cat/cgibin/medicx.pgm?GECART=0046011 175 fossa temporal Fossa cranial mitjana. ]''»
:Així, diria que aquest n'és el nom en català. I malgrat que, per exemple, al DGEC a l'article [http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0162339 diàpsid] parlin d'obertures temporals, a [http://www.grec.net/cgibin/fotcl.pgm?T=DC&NDCA=0076797&COL=7 aquest altre web] de la GEC usen "fossa temporal", igual que a altres llocs amb aspecte seriós.
:I, ja posats, "òrbita temporal" existeix, o és un error de traducció? és que al diccionari de medicina no ho trobo i al google tampoc. --[[Special:Contributions/83.36.162.127|83.36.162.127]] ([[User talk:83.36.162.127|discussió]]) 22:12, 6 feb 2008 (CET)
.
Usuari anònim