Traducció assistida per ordinador: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m espais als encapçalaments de ''Bibliografia''
+ vegeu també virtaal
Línia 5:
== Denominació ==
 
En el número monogràfic de la revista Tradumàtica dedicat als sistemes de TAO, els autors de la publicació utilitzen diferents denominacions per referir-se al mateix concepte definit en el paràgraf anterior. Així, s'hi pot trobar: memòries de traducció (Strandvik, [[2001]]), sistemes de traducció assistida per ordinador, sistemes TAO, eines de traducció assistida, eines TAO (Editorial, 2001), eines CAT —acrònim de Computer Assisted Translation— (Gómez, 2001) o gestors de memòries de traducció (Sánchez-Gijón, 2001).
 
== Història ==
Els primers programes de traducció assistida per ordinador van començar sent magatzems d'informació en una base de dades senzilla dotada d'un [[Motor de cerca|motor de recerca]]. Aquestes primeres eines les hi va cridar memòries de traducció. A aquests sistemes se'ls ha anat dotant d'una sèrie d'eines annexes que complementen les funcions originals per millorar el seu rendiment convertint-se en un sistema integrat de mòduls: [[gestors de terminologia]], [[alineadors]], motor de recerques, editors de traducció, gestor de projectes de traducció. En suma, ha sorgit un nou sector d'activitat, conegut com a [[indústria del llenguatge]].
 
== Estratègia ==
Línia 52:
* [[Enginyeria lingüística]]
* [[Indústria del llenguatge]]
* [[Virtaal]]
 
[[Categoria:Traducció assistida| ]]