Ur-Hamlet: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació |
Cap resum de modificació |
||
Línia 6:
Es considera que entre les fonts del [[text dramàtic|text]] ''Ur-Hamlet'' podien estar els llibres III i IV de la ''Crònica [[dinamarca|Dànica]]'' ([[segle XII]]) de Saxe, el Gramàtic. No directament, sinó la [[traducció]] del [[danès]] al [[francès]] d'alguns relats que va fer François de Belleforest a ''Històries daneses'' ([[1570]]), ja que la traducció a l'[[anglès]] no va publicar-se fins a l'any [[1608]]. Sembla gairebé segur que l'autor, imitant ''The Spanish Tragedy'', ja incorporés a ''Ur-Hamlet'' el fantasma, l'incident amb la trampa de ratolins i la bogeria i mort d'[[Ofèlia]]. Apareix també la mare de Hamlet, però sembla que en aquesta versió l'ajuda activament a la seva venjança. És força probable que hi hagués també, pel que s'ha pogut reconstruir, la majoria d'elements presents al ''Hamlet'' de Shakespeare.<ref>Núria Santamaria, ''Cartes de Salvador Espriu a Ricard Salvat'', ''Indesinenter''. Anuari Espriu 6, editorial Punctum, [[2011]]. ISBN 9780018866423 {{ca}}</ref><ref name=muir/>
La primera referència que avui se'n conserva és la de Nashe en [[1581]]. En [[1594]] apareix al diari de l'empresari [[teatral]] [[Philip Henslowe]] una menció a una presentació [[arts escèniques|escènica]] de ''Hamlet'' i en [[1596]] el físic i [[dramaturg]] Thomas Lodge va escriure que ''the ghost which cried so miserably at the theatre, like an oyster-wife, "Hamlet, revenge!"''<ref>el fantasma que cridava tan miserablement al teatre, com una
==Vegeu també==
|