Doblatge: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
jerarquia d'encapçalaments |
|||
Línia 37:
El primer film doblat en català (i primer doblatge a tot l'Estat espanyol<ref>[http://vimeo.com/85386821 Vimeo.com]</ref>) fou ''[[Draps i ferro vell]]'', el [[1933]].<ref>[http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=1393:qdraps-i-ferro-vellq-1933&catid=7:deciamos-ayer&Itemid=15 Article d'època a] ''[[La Vanguardia]]''</ref><ref>[http://www.youtube.com/watch?v=ipiJvpvq0cc Draps i ferro vell], YouTube.</ref> Es tracta d'una producció francesa, que duia per títol original ''Bric-à-brac et compagnie'' (1931), i que estava protagonitzada per [[Fernandel]]. El doblatge es va fer sota la supervisió del director cinematogràfic i periodista Magí Murià i Torner (1881-1958).<ref>[http://blogs.uab.cat/bhtraduccio/2013/01/15/primer-doblatge-en-catala-de-la-historia-draps-i-ferro-vell-bric-a-brac-et-cie-1931/ Blogs de l'UAB]</ref>
Com hem comentat, el procés que de doblatge és bastant similar en qualsevol llengua, però en el cas del doblatge a català hem de destacar el procés triat per Televisió de Catalunya a l’hora de doblar produccions audiovisals. La novetat del procés va ser una selecció directa de la major part dels professionals que treballaven en el doblatge i una posterior supervisió de les traduccions ofertes al públic.[https://www.cac.cat/pfw_files/cma/recerca/quaderns_cac/Q28_Comes.pdf]
|