Ave verum corpus: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
→‎Adaptacions musicals: Text i traducció
Línia 14:
 
El títol de l'himne vol dir ''"Salut, cos veritable"'', i està basat en un poema que deriva d'un manuscrit de {{segle|XIV}} de l'Abadia de Reichenau, al costat del [[llac Constança]]. El poema és una meditació sobre la creença [[catòlica]] de la presència real de [[Jesús]] en el sagrament de l'eucaristia, i està relacionat amb les idees catòliques sobre el significat redemptor del sofriment en la vida de tots els creients.
 
== Text ==
 
:{|
!Latin!! 
|-
|<poem>{{Lang|la|Ave verum corpus, natum
de Maria Virgine,<ref>Other versions have ''ex Maria Virgine''.</ref>
vere passum, immolatum
in cruce pro homine
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:<ref>Other versions have ''unda fluxit et sanguine''.</ref>
esto nobis praegustatum
in mortis examine.<ref>Other versions have ''mortis in examine''.</ref>
 
O Iesu dulcis, O Iesu [[wikt:pius|pie]],
O Iesu, fili Mariae.
Miserere mei. Amen.<ref>Altres versions indiquen ''Miserere nobis''.</ref>}}</poem>
|style="padding-left:2em;"|<poem>Salut, cos veritable,
nascut de la verge Maria;
el mateix que patí i fou immolat
a la Creu, per a salvar els homes.
El seu costat perforat
vessà sang i aigua.
Sigueu de nosaltres tastat,
en les angoixes de la mort.
 
Oh dolç Jesús, Oh dolç Jesús,
O Jesús, fill de Maria,
tingueu pietat de mi. Amén.</poem>
|}
 
 
== Adaptacions musicals ==