Diferència entre revisions de la pàgina «Llibre dels fets»

m
Aplicant la plantilla {{ISBN}} per evitar l'enllaç màgic d'ISBN
(Robot estandarditza i catalanitza referències, catalanitza dates i fa altres canvis menors)
m (Aplicant la plantilla {{ISBN}} per evitar l'enllaç màgic d'ISBN)
Es conserven set còdexs de ''Llibre dels Fets'' fins al [[segle XV]], cinc del [[segle XIV]] i dos del [[segle XV]]. El testimoni més antic de la crònica data del [[2 d'abril]] del [[1313]] i és la traducció llatina de fra [[Pere Marsili]]. El rei [[Jaume II d'Aragó]] encarregà a fra [[Pere Marsili]] la traducció al llatí del ''Llibre dels Fets'' adequant-lo als estàndards estilístics d'una crònica de principis del [[segle XIV]]: "''que els fets del seu gloriós avi'' (Jaume I) ''recollits en temps antics en un estil verídic però vulgar, posats al dia i un cop traduïts al llatí un sol volum d'història i de crònica en la qual tota sèrie dels grans fets del rei son avi'' (siguin) ''teixits''".<ref name="MAR-JAU">La correspondència original entre Fra Marsili i Jaume II d'Aragó és en llatí</ref> Fra Pere Marsili finalitzà l'encàrrec reial el [[2 d'abril]] del [[1313]], fent petició al rei que una còpia es destinés al convent dels frares Predicadors de Mallorca, d'on ell mateix provenia, per tal que fos llegida durant la [[Festa de l'Estendard]]: "''a fi que quan se celebra el darrer dia de l'any la festa anual de la presa de la ciutat de Mallorca, per la glòria de Déu i la memòria digna de lloança perpètua del seu Príncep més afortunat, els frares que han de pregar en aquesta solemnitat, aquest dia, davant de tot el clergat i el poble, puguin recórrer a aquesta obra i puguin ser més plenament informats de la veritat dels fets''".<ref name="MAR-JAU"/> El lliurament oficial de la "''Cronice Illustrissimi Regis Aragonum domini Jacobi victorissimi principis''" va tenir lloc el 2 de juny del 1314 a l'església dels frares Predicadors de València.
 
L'obra de Fra Marsili, segons els experts, en certes coses és més fidel als originals en català (avui perduts) atès que certs detalls del seu text no existeixen a les versions catalanes posteriors que devien ser copiades dels mateixos originals suprimint aquests detalls o explicant-los de forma menys precisa, altres es veuen afegides pel traductor. No és doncs, una simple traducció al llatí, sinó que seguint les disposicions del rei, tractà d'adaptar-la als cànons de l'època; així, episodis íntims narrats per Jaume I com l'inici de les seves relacions sexuals amb la reina Elionor de Castella foren censurats, les descripcions topogràfiques de Mallorca foren millorades i corregides, llegendes com el "Plant per la mort dels Montcada" hi foren afegides, i l'estil en primera persona dels Llibre dels Fets fou canviat per ser narrat en tercera persona. Tot i no ser molt reeixida, l'obra de fra Pere Marsili es destaca per la seva contribució al "Sermó de la Conquesta" de la Festa de l'Estendard, on la lectura any rere any pels predicadors del ''Plant per la mort dels Montcada'' devia constituir un moment d'eloqüència sagrada. De la traducció llatina de fra Pere Marsili se'n conserven quatre manuscrits medievals i dues còpies manuscrites dels segles XVII i XIX:<ref>La Crónica Latina de Jaime I, M.D.Martínez San Pedro {{ISBN |84-398-1153-5}} Gráficas Ortiz - Almeria</ref>
 
*U. [[Biblioteca de la Universitat de Barcelona]] (s. XIV, incomplet)
383.797

modificacions