Comiat de Slavianka: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 18:
Al llarg dels anys s'han anat escrivint diferents lletres per a la melodia, sobretot per compositors [[russos]] i [[polonesos]]. Durant la [[Segona Guerra Mundial]] a la Polònia ocupada es va fer popular entre la [[resistència polonesa]] una adaptació de la cançó del compositor [[Roman Ślęzak]] (en [[polonès]]: ''Rozszumiały się wierzby płaczące -'' literalment traduït al [[català]]: ''Quan els [[Desmai|desmais]] van començar a taral·lejar'').
 
Durant la dècada de 1990 el partit polític [[Yabloko|Iàbloko]] va demanar sense èxit que la cançó es convertís en l'himne nacional de Rússia. és l'himne de l'oblast de Tambov. La cançó és emprada per alguns mitjans de transport russos durant el moment de la sortida com ara els vaixells que naveguen pel riu [[Volga]] o el tren [[Transsiberià|Róssia]] que fa trajecte entre [[Moscou]] i [[Vladivostok]].
 
Existeix també una versió en [[hebreu]] escrita el [[1945]] pel compositor [[Haim Hefer]] anomenada בין גבולות (literalment traduït al català: entre fronteres); d'aquesta versió s'extreu la frase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (literalment traduït al català: som un escut defensiu) emprada anys després per la [[Forces de Defensa d'Israel|defensa israeliana]] per anomenar l'operació "[[Operació Escut Defensiu|Escut Defensiu]]" duta a terme durant l'any [[2002]].