Comiat de Slavianka: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 18:
Al llarg dels anys s'han anat escrivint diferents lletres per a la melodia, sobretot per compositors [[russos]] i [[polonesos]]. Durant la [[Segona Guerra Mundial]] a la Polònia ocupada es va fer popular entre la [[resistència polonesa]] una adaptació de la cançó del compositor [[Roman Ślęzak]] (en [[polonès]]: ''Rozszumiały się wierzby płaczące -'' literalment traduït al [[català]]: ''Quan els [[Desmai|desmais]] van començar a taral·lejar'').
Durant la dècada de 1990 el partit polític [[
Existeix també una versió en [[hebreu]] escrita el [[1945]] pel compositor [[Haim Hefer]] anomenada בין גבולות (literalment traduït al català: entre fronteres); d'aquesta versió s'extreu la frase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (literalment traduït al català: som un escut defensiu) emprada anys després per la [[Forces de Defensa d'Israel|defensa israeliana]] per anomenar l'operació "[[Operació Escut Defensiu|Escut Defensiu]]" duta a terme durant l'any [[2002]].
|