Séfer HaRazim: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Robot catalanitza noms i paràmetres de plantilles
m Robot treu enllaç igual al text enllaçat
Línia 3:
 
== Introducció ==
Aquest [[llibre]] és diferent del [[Sefer Raziel HaMalach|Séfer Raziel HaMalach]], el qual li va ser lliurat a [[Adam]] pel mateix àngel, però que prové de la mateixa [[tradició]], i grans parts del ''Séfer HaRazim'' es van incorporar al ''Séfer Raziel'' amb el seu títol original. Aquest és un text poc ortodox. Les lleis jueves tradicionals de puresa formen part de la [[Cosmogonia|cosmogonia.]]. Es creu que és un llibre de referència per a la [[màgia]] jueva. En el llibre s'invoca als àngels en lloc de [[Elohim|Déu]], per realitzar gestes sobrenaturals. El text en si mateix va ser considerat part del [[judaisme ortodox]] sota la influència de l'hel·lenisme, però aquest [[text]], juntament amb altres obres, és considerat una [[heretgia]] pel [[judaisme rabínic]] modern.<ref name="Gager1999">{{cite book|author=John G. Gager|title=Curse Tablets and Binding Spells from the Ancient World|url=https://books.google.com/books?id=rmhw2eVJnS0C&pg=PA106|year=1999|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-513482-7|pages=106–|language=anglès}}</ref>
 
== Descobriment ==
El text va ser redescobert al [[segle XX]] per Mordechai Margaliot, un acadèmic jueu que va visitar [[Oxford]] en [[1963]], fent servir diversos fragments oposats a la [[Geniza]] del Caire. Mordechai va suposar que diversos fragments de [[literatura]] màgica jueva compartien una font comuna, i estava segur que podria reconstruir aquesta font comuna. Ho va aconseguir en [[1966]] quan va publicar el ''Séfer HaRazim.'' La primera [[Traducció lingüística|traducció]] a l'idioma anglès del llibre, va ser realitzada per Michael A. Morgan en [[1983]], el llibre va ser imprès en l'estiu de [[2007|2007.]]. Existeix una nova edició acadèmica del [[manuscrit]] principal, la qual inclou fragments de la Geniza del Caire escrits en [[hebreu]] i en judeo-àrab. La traducció al [[llatí]] va ser preparada per Bill Rebiger i Peter Schäfer en [[2009]], amb plans per a una [[Traducció lingüística|traducció]] i comentaris en [[alemany]].<ref name="Smith2009">{{cite book|author=David Raymond Smith|title='Hand this man over to Satan': Curse, Exclusion and Salvation in 1 Corinthians 5|url=https://books.google.com/books?id=SU6vAwAAQBAJ&pg=PA107|date=13 April 2009|publisher=Bloomsbury Publishing|isbn=978-0-567-26746-7|pages=107–|language=anglès}}</ref><ref name="Arnold2014">{{cite book|author=Clinton Arnold|title=The Colossian Syncretism: The Interface between Christianity and Folk Belief at Colossae|url=https://books.google.com/books?id=iWbDCAAAQBAJ&pg=PA51|date=1 December 2014|publisher=Wipf & Stock Publishers|isbn=978-1-4982-1757-6|pages=51–|language=anglès}}</ref>
 
== Datació del text ==