Jun'ichirō Tanizaki: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot treu puntuació penjada després de referències
més títols en català
Línia 15:
* ''Esvàstica'' (卍 Manji, 1927)
* ''Hi ha qui prefereix les ortigues'' (蓼喰う蟲 Tade kuu mushi, 1929)
* ''El tallador de canyes'' (蘆刈 Ashikari, 1932); versiótraducció en català d'[[Albert Nolla]]: Barcelona, Viena, 2015
* ''El retrat de Shunkin'' (春琴抄 Shunkinshō, 1933)
* ''[[Elogi de l'ombra]]'' (陰翳礼讃 In'ei Raisan, 1933); versiótraducció en català d'Albert Nolla: Barcelona, Angle Editorial, 2006
* ''La tènue neu'' (細雪 Sasame Yuki, 1947)
* ''La mare del capità Shigemoto'' (少将滋幹の母 Shōshō Shigemoto no haha, 1949)
* ''[[La clau]]'' (鍵 Kagi, 1956); versiótraducció en català d'Albert Nolla: Barcelona, Edicions 62, 2002; El Cercle de Viena, 2018
* ''El diari d'un vell boig'' (瘋癲老人日記 Futen rojin nikki, 1963)
 
== TraduccionsObra traduïda al català ==
 
*''Retrat de Shunkin''. Traducció d'Albert Nolla. Petits Plaers de Viena Edicions, 2019. ISBN 978-84-949906-6-3
*''LaEl Clauclub dels sibarites''. Traducció d'Albert Nolla. Viena Edicions, 20182019. ISBN: 978-84-833017998-98006-36
*''[[:ja:鍵_(谷崎潤一郎)|La Clau]]''. Traducció d'Albert Nolla. Viena Edicions, 2018. ISBN 978-84-8330-980-3
*''El tallador de canyes''. Traducció d'Albert Nolla. Viena Edicions, 2015. ISBN 978-84-8330-851-6
*''Elogi de l'ombra''. Traducció d'Albert Nolla. Angle Editorial, 2006.
 
<br />
== Referències ==
{{Referències}}