Diferència entre revisions de la pàgina «Islam»

4 octets eliminats ,  fa 1 any
m
Revertides les edicions de 88.21.168.215. Si penseu que és un error, deixeu un missatge a la meva discussió.
m (Revertides les edicions de 88.21.168.215. Si penseu que és un error, deixeu un missatge a la meva discussió.)
Etiqueta: Reversió
La paraula ''islam'', de l'arrel s-l-m, deriva del verb [[àrab]] ''aslam'', que significa literalment «acceptar», «rendir-se» o «sotmetre's».<ref name="Espinet"/> Així, l'islam representa l'acceptació i submissió davant Déu. Tot i així, l'arabista [[Pedro Martínez Montávez]] precisa: «Es diu habitualment que islam significa submissió total a Déu, cosa que és indubtablement certa, encara que no és menys cert que això correspon a la traducció de només una part de la paraula. Resta una segona part per traduir, atenent l'arrel lingüística de la qual deriva, que cobreix el camp semàntic del benestar, de la salvaguarda, de la salut, de la pau. Això vol dir, simplement i profundament, que el creient se sotmet a Déu, es posa a les seves mans, perquè té la seguretat que així es posa fora de perill. Noti's també que islam i [[salam]] -que és com en llengua àrab es diu [[pau]]- són termes germans, en derivar tots dos de la mateixa arrel.''»''<ref>Pedro Martínez Montávez, ''Islam i Occident. Judicis i prejudicis'', a ''Pretensions occidentals, mancances àrabs'', Alacant: CantArabia / Visió Llibres, 2008, pàg. 97.</ref>
 
lol En el mateix Alcorà, la paraula ja té diversos significats: en alguns [[versicle]]s (''[[aleia]]'') s'emfatitza la qualitat de l'islam com una «convicció interna»: «A tot aquell que Déu vulgui guiar, li eixamplarà el pit a l{{'}}islam» {{mida|1=([[Sura (Alcorà)|sura]] 6:125)}}. Altres versos relacionen la paraula islam amb [[din (islam)|din]] (traduït normalment com a «religió» o «fe»): «Avui he perfeccionat la vostra religió (Din) per a vosaltres, he completat la meva benedicció sobre vosaltres, he aprovat l{{'}}islam per a la vostra religió» {{mida|1=([[Sura (Alcorà)|sura]] 5:3)}}. Encara d'altres descriuen l'islam com una acció de «tornar a Déu,» més que només una afirmació verbal de fe.<ref>{{ref-enciclopèdia|títol=Islam|enciclopèdia=Encyclopaedia of Islam Online|autor=L. Gardet|coautors=J. Jomier| consulta=2007-05-02}}</ref>
 
El mot ''muslim'' significa «sotmès» en sentit original i «musulmà» en sentit teològic; és a dir, hi ha un salt semàntic en el temps i en la cultura.{{cal citació|data=abril de 2017}} Per exemple, també és significatiu que en àrab, en començar la frase pel verb, que és l'essència, es vol dir que Déu és el principi de tot; en canvi, les llengües que comencen pel subjecte indiquen que anteposen l'existència, és a dir la humanitat, a l'essència, o sia la divinitat. Usant termes aristotèlics, en àrab es comença per l'essència i en les llengües occidentals es comença per l'existència.{{cal citació|data=abril de 2017}}