Michelangelo Buonarroti: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Revertides les edicions de 85.192.72.55. Si penseu que és un error, deixeu un missatge a la meva discussió.
Etiqueta: Reversió
m Bot elimina enllaços buits de plantilles
Línia 374:
El més interessant dels [[poema|poemes]] d'aquesta època és la síntesi que fa Miquel Àngel de les teories [[neoplatonisme|neoplatòniques]] i la pràctica d'un [[cristianisme]] bolcat cap a l'esperit. Un cop morta Vittoria, Buonarroti es troba en un estat, segons Condivi, «que durant força temps sembla boig»; entra en una espècie de deriva i es veu arrossegat per les seves obsessions religioses, i tot plegat li fa compondre una sèrie de poemes pessimistes en què ja d'una manera radical exposa la seva absoluta decepció pel valor de l'art.<ref>Villena, Luis Antonio de (2007), ''Sonetos completos de Miguel Ángel Buonarroti''. Madrid: Cátedra. {{ISBN|978-84-376-0639-2}}. </ref>
 
La primera edició de la seva obra poètica és de l'any [[1623]] i la va fer el seu nebot Miquel Àngel el Jove; va ser molt corregida i s'hi censurava el gènere dels pronoms masculins.<ref>[[#Girardi78|Girardi 1978]], pàg. 567</ref> Així, l'equívoc va durar fins a l'edició del [[1863]] a cura de Cesare Guasti, en què, partint dels textos originals, es va aclarir definitivament el sentit de la poesia adreçada a Tommaso Cavalieri.<ref>[[#Ner00|Néret 2000]], pàg. 65</ref> Entre d'altres, les rimes de Miquel Àngel han estat traduïdes per autors de la talla del [[filòsof]] [[estatunidenc]] [[Ralph Waldo Emerson]], al {{segle|XIX|s}}. En català, n'hi ha publicades diverses antologies: ''De la meva flama'',<ref>Buonarroti, Michelangelo (2006), ''De la meva flama''. Traducció, edició i adaptació a cura de Reinald P. Benet de Caparà i Israel Clarà. Badalona: Omicron. {{ISBN|84-96496-28-7}}</ref> ''Poemes a Cecchino''<ref>Buonarroti, Michelangelo (2007), ''Poemes a Cecchino: 48 epitafis i altres elegies''. Traducció, edició i adaptació a cura de Caterina Briguglia i Israel Clarà. Badalona: Omicron. {{ISBN|978-84-96496-37-8}}</ref> i ''Saps la terra on floreix el llimoner?'' (aquesta darrera, juntament amb poemes del [[Dante Alighieri|Dant]] i [[Francesco Petrarca|Petrarca]]).<ref>[[Dante Alighieri|Dante]]; [[Francesco Petrarca|Petrarca]]; Michelangelo (1999), ''Saps la terra on floreix el llimoner?''. Traducció i edició a cura de [[Miquel Desclot]]; pròleg d'Anton M. Espadaler. Barcelona: Proa. {{ISBN|84-8256-507-9}}</ref> El 2010, es va publicar el llibre ''Sol, jo, cremant a l'ombra'', amb un centenar dels seus poemes traduïts al català per Miquel Desclot.<ref>{{ref-web |url=http://www.presencia.cat/noticia/article/-/19-cultura/349118-poesia-en-estat-salvatge.html?tmpl=component&print=1&page= |títol=Poesia en estat salvatge |consulta=10 febrer 2011 |obra=Article sobre l'edició de l'obra poètica de Michelangelo Buonarroti, traduïda per [[Miquel Desclot]], i editada per [[Edicions Vitel·la]] |editor=Presència |data=25/12/2010 |llengua= }}</ref>
 
== Valoració ==