Llibre dels fets: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Plantilla |
m Plantilla |
||
Línia 61:
== Còdexs i edicions ==
Es conserven set còdexs de ''Llibre dels Fets'' fins al [[segle XV]], cinc del
L'obra de Fra Marsili, segons els experts, en certes coses és més fidel als originals en català (avui perduts) atès que certs detalls del seu text no existeixen a les versions catalanes posteriors que devien ser copiades dels mateixos originals suprimint aquests detalls o explicant-los de forma menys precisa, altres es veuen afegides pel traductor. No és doncs, una simple traducció al llatí, sinó que seguint les disposicions del rei, tractà d'adaptar-la als cànons de l'època; així, episodis íntims narrats per Jaume I com l'inici de les seves relacions sexuals amb la reina Elionor de Castella foren censurats, les descripcions topogràfiques de Mallorca foren millorades i corregides, llegendes com el "Plant per la mort dels Montcada" hi foren afegides, i l'estil en primera persona dels Llibre dels Fets fou canviat per ser narrat en tercera persona. Tot i no ser molt reeixida, l'obra de fra Pere Marsili es destaca per la seva contribució al "Sermó de la Conquesta" de la Festa de l'Estendard, on la lectura any rere any pels predicadors del ''Plant per la mort dels Montcada'' devia constituir un moment d'eloqüència sagrada. De la traducció llatina de fra Pere Marsili se'n conserven quatre manuscrits medievals i dues còpies manuscrites dels segles XVII i XIX:<ref>La Crónica Latina de Jaime I, M.D.Martínez San Pedro {{ISBN|84-398-1153-5}} Gráficas Ortiz - Almeria</ref>
|