El lazarillo de Tormes: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Jey (discussió | contribucions)
Jey (discussió | contribucions)
Línia 33:
 
=== Hipòtesi de la catalanitat de l'autor i de l'obra ===
{{PNVNeutralitat}}
Al [[segle XVI]], a Castella, la gent del poble no sap llegir ni escriure, no hi ha burgesia i els senyors feudals, a causa de l'honra, tenen prohibit treballar. Als Països Catalans tothom parla català al carrer, a la Universitat i a les Corts. La correspondència s'escriu en català, els notaris i els llibres de justícia també es fan sempre en català i les lleis són en català. En canvi, la literatura impresa d'aquesta època que es conserva actualment és en castellà. L'excepció és el [[Tirant lo Blanc]], editat a Barcelona en català i signat per [[Joanot Martorell]], que onze anys més tard es va editar a València en castellà i com a anònim. L'original en català es va perdre i no va ser trobat fins al segle XIX. També es van traduir i plagiar llibres pràctics o de no ficció, traient el nom de l'autor o castellanitzant-lo, com és el cas del [[Llibre del Coch]], que passa de ser de [[mestre Robert|Robert]] a Ruperto de Nola. Si s'hagués perdut l'original català, actualment hom pensaria que l'original és anònim i en castellà.<ref name=carrasco/>