Quítxua: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Esser per ser
Es desfà la revisió 23350305 de 79.144.73.16 (Discussió) edició arbitrària
Etiqueta: Desfés
Línia 12:
 
== Història ==
El quítxua va serésser adoptat pels inques com la seva llengua i fou expandit per les conquestes [[Imperi inca|inques]] i aviat es convertí en la llengua estàndard de comunicació a tots els [[Andes]]. La conquesta [[Espanya|espanyola]] i, especialment, l'[[Església Catòlica]], en promogué l'ús com a ''[[llengua vehicular|lingua franca]]'' per a la predicació a tota l'àrea andina. Amb l'arribada de la dinastia borbònica, però, es prohibí l'ús de la llengua oficialment. Els processos d'independència dels estats [[Amèrica del Sud|sud-americans]], liderats per l'aristocràcia [[crioll]]a, no modificaren la situació i, en general, el quítxua (com les altres llengües indígenes) fou deixat de banda de les reivindicacions nacionals. Els darrers anys hi ha una certa revalorització del quítxua a les comunitats indígenes del Perú, Bolívia i l'Equador.
 
Com que el quítxua no tenia escriptura abans de la conquesta, ens han arribat pocs testimonis de la literatura anteriors al 1530, només alguns fragments recollits pels primers cronistes. De l'època colonial cal destacar-ne el teatre, especialment l'obra ''Apu Ollantay'', punt culminant de la literatura quítxua del {{segle|XVII|s}}, o l'''Atawallpaq puchukakuyninpa wankan'' ("La tragèdia de la fi d'Atahualpa"), de temàtica indígena, així com les versions de mites clàssics com el rapte de [[Prosèrpina]].