Egipte: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 49:
Un dels noms del país en [[egipci]] antic és ''Kemet'' (kṃt), que significa 'terra negra' (de ''kem'', 'negre'), i fa referència als fèrtils dipòsits negres fruit de les inundacions periòdiques del [[nil|riu Nil]], en oposició a la paraula ''deshret'' (dšṛt), que significa 'terra vermella', en referència al desert. El nom va passar al [[idioma copte|copte]] -última evolució de la llengua egípcia- com a ''kīmi'' o ''kīmə'', i al [[grec]] com a Χημία (''Khēmía'').
 
''Miṣr'' és la transliteració del nom àrab i modern del país, que en [[àrab egipci]] és ''Maṣr''. Aquesta paraula, d'origen [[semites|semita]] amb la mateixa arrel que la paraula [[hebreu|hebrea]] מִצְרַיִם (''Mitzráyim''), literalment significa "'dos estrets"', una referència a la separació dinàstica antiga de l'alt i el baix Egipte.<ref name="hebrewname">[http://www.ancient-hebrew.org/emagazine/011.html Biblical Hebrew E-Magazine. Gener de 2005]</ref> La paraula originalment presentava la connotació de "«metròpoli"» o "«civilització"», i també significa "'país"' o "'terra de la frontera"'.
 
El nom català d'"«Egipte"» prové del [[llatí]] ''Aegyptus'', que es deriva al seu torn del [[grec antic]] Αίγυπτος (''Aígyptos''). El terme es deriva de l'[[egipci tardà]]: ''Hikuptah'', nom de [[Memfis]], una corrupció de l'[[egipci]] primer ''Hat-ka-Ptah'', que significa "'terra del ''ka'' [ànima] de Ptah"' el nom del temple del déu [[Ptah]] localitzat a Memfis. El nom en grec i els adjectius corresponents ''aigýpti, aigýptios'', van passar al [[idioma copte|copte]] com a ''gyptios, kyptios'' i del copte a l'[[àrab]] com a ''qubṭī'' que es transformà en ''qubṭ'', i precisament d'aquest mot prové la paraula catalana "«copte"».
 
[[Estrabó]] va formular una etimologia folklòrica en què el grec ''Aigyptos'' havia evolucionat com a nom compost de l'Aἰγαίου ὑπτίως (''Aegaeon uptiōs'') que vol dir "'per sota de l'Egeu"'.
 
== Geografia física ==