Discussió:Llac Léman: diferència entre les revisions

Darrer comentari: fa 15 anys per Cuevas
Contingut suprimit Contingut afegit
Pàgina nova, amb el contingut: «Com ja he comentat a la pàgina de discussió de l'Enric, pense que aquest article es tindria que anomenar '''Llac Leman''' i no '''Llac léman'''. Aquesta es la...».
(Cap diferència)

Revisió del 17:15, 7 jul 2008

Com ja he comentat a la pàgina de discussió de l'Enric, pense que aquest article es tindria que anomenar Llac Leman i no Llac léman. Aquesta es la explicació que li he deixat a l'Enric:

  • Hola Enric. He vist que has mogut 'llac leman' a 'llac léman'. La qüestió és que, com ja saps, eixa e accentuada en francès només vol dir que és tancada (i no sílaba tònica), i en Català això es llegiria com a paraula plana (quan és aguda). A més a més veig que el Rhône està possat com a Roine, o siga que entenc que quan un nom està consolidat s'utilitza com a mínim la transliteració (o com es diga) al català. Jo pense que hi ha que tornar-lo al seu nom original (llac Leman). Gràcies!.

--Cuevas (discussió) 17:15, 7 jul 2008 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Llac Léman".