Al·literació: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
mCap resum de modificació
Línia 1:
L''''al·literació''' és un efecte sonor creat per la repetició, volguda o no, d'uns mateixos sons, sovint al començament de dos o més mots consecutius o situats a curts intervals.<ref>{{GEC|0076939}}</ref> Poden ser vocàliques o consonàntiques.<ref>{{Ref-llibre|títol=Introducció a l'estilística llatina : adaptada al comentari de textos en vers|url=https://www.worldcat.org/oclc/864157186|editorial=Universitat de Barcelona, Publicacions i Edicions|data=2013|lloc=Barcelona|isbn=978-84-475-3684-9|cognom=Avilés i Zapater|nom=Jordi|edició=|llengua=|pàgines=136, 298 ss.}}</ref> Es pot utilitzar com un [[recurs literari]] per crear efectes poètiques, retòriques, musicals o humorístiques. És un el recurs sonor antic i molt greqüentfreqüent al llatí.<ref>{{Ref-web|títol=Figures estilístiques {{!}}|url=http://www.ub.edu/iter_romanum/content/figures-estil%C3%ADstiques|consulta=2020-07-10|llengua=|editor=Universitat de Barcelona|data=''s.d''|obra=Iter Romanum|nom=Jordi|cognom=Avilés i Zapater}}</ref>
 
Pot ser un ornament formal, al qual el poeta pot atribuir un aspecte d'[[onomatopeia]], i associar, per exemple el so de la S a un xiuxiueig que evoca suavitat, intimitat, el vent… L'interpretació del significat de l'al·literació no es basa en característiques objectives de cada [[fonema]], sinó en els suggeriments que provoquen. Sobretot en la traducció de poesia, un dels reptes és recrear tal efecte sonor i de vegades s'ha de fer un compromís entre la traducció del significat i la musicalitat de l'original.<ref>{{Ref-llibre|títol=Fenòmens|url=https://books.google.de/books?id=Oty876E2QCEC&pg=PA95&lpg=PA95&dq=%22al%C2%B7literaci%C3%B3%22+-wiki&source=bl&ots=mUTdDVKv4N&sig=ACfU3U306-tJbO_aKuYCJ1Rp_0LyamjDkQ&hl=nl&sa=X&ved=2ahUKEwjet9K73sLqAhWpsKQKHeXzBdM4ChDoATABegQICRAB#v=onepage&q=%22al%C2%B7literaci%C3%B3%22%20-wiki&f=false|editorial=Fundació Bernat Metge|data=1996|isbn=978-84-7225-659-0|llengua=ca|cognom=Arat|nom=|edició=|lloc=|pàgines=90-91|cognom2=Almirall i Sardà|nom2=Jaume (trad.)|enllaçautor=Arat|enllaçautor2=Jaume Almirall i Sardà}}</ref><ref>{{Ref-publicació|article=Intrusió?. No, gràcies: Una reflexió sobre la traducció en vers d'Isabel Robles i J. Pérez Muntaner|url=https://www.raco.cat/index.php/Aiguadolc/article/view/216295|publicació=L'Aiguadolç|data=2010-12-17|issn=2386-7388|pàgines=141–156|nom=Dominic|cognom=Keown}}</ref>
 
== Exemples ==
*br'''a'''nd'''a'''nt ll'''à'''nguid'''a'''mentamb l'''a''': ll'''a'''rg'''a'''brandant cu'''a'''llànguidament la llarga cua ([[Joan Maragall]], ''[[La vaca cega]]'')
*i '''amb '''r''''''oda: «i roda com un ca''''''rr''''''ocarro el t''''''r''''''otro de gue''''''rr''''''aguerra» ([[Jacint Verdaguer]], [[L’Atlàntida]], Introducció)
* ''[[urbi et orbi]]''
* La Corona corrupta<ref>{{Ref-web|títol=La Corona corrupta|url=https://www.ara.cat/opinio/sebastia-alzamora-corona-corrupta_0_2417758364.html|data=2020-03-16|consulta=2020-07-10|editor=Ara|nom=Sebastià|cognom=Alzamora}}</ref>
 
== Referències ==