Marta Giné-Janer: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
m Revertides les edicions de 88.0.232.9. Si penseu que és un error, deixeu un missatge a la meva discussió.
Etiqueta: Reversió
Línia 1:
{{FVA|data=octubre de 2019}}
{{Conflicte d'interessos}}
{{Infotaula persona}}
 
'''Marta Giné Janer''' ([[Barcelona]], ?) és una filòloga, escriptora i traductora catalana. Llicenciada i doctorada a la [[Universitat de Barcelona]], ha desenvolupat la seva vida professional com a catedràtica d'universitat en l'àmbit de la Traducció i Interpretació.<ref>{{Ref-web|url=http://www.filcef.udl.cat/ca/professorat/antics-professors-es/#collapse-44822a48-affc-11e7-9bef-005056ac003d-9|títol=Departament de Filologia clàssica, francesa i hispànica. Antics professors|consulta=3 / 08 / 2019|llengua=Català|editor=Universitat de Lleida|data=3 / 08 / 2019}}</ref>
 
Porta a terme una tasca traductora especialitzada en literatura francesa del segle XIX, destacant la traducció al francès d'obres de [[Màrius Torres i Perenya|Màrius Torres]]<ref>{{ref-web|url=http://www.llull.cat/catala/quiesqui/tralicat_traductors_res.cfm|consulta=20 de novembre 2015|títol=Marta Giné|obra=Tralicat|editor=([[Institut Ramon Llull]])}}</ref> i investiga en l'àrea de la literatura comparada i de la traducció de les literatures. Des de les seves diverses responsabilitats professionals desenvolupa una important activitat de difusió literària. També ha conreat la poesia i la novel·la curta, guanyant el premi Paraules a Icària per ''I anem de fred en fred, sense pensar-hi'' el 2016.<ref>{{Ref-web|url=https://expertes.dones.gencat.cat/experta/marta-gine-janer/|títol=Fitxa de Marta Giné Janer a l'ICD|consulta=6-8-2020|llengua=català|editor=Institut Català de les Dones|data=}}</ref>
''Marta Giné Janer'' és Dra. en filologia per la Universitat de Barcelona, escriptora <ref> Dones i literatura a Lleida (en català). Lleida: Ajuntament de Lleida, 1997. ISBN 84-89781-04-4.</ref> i traductora <ref>«[«Marta Giné». Tralicat. (Institut Ramon Llull). «Marta Giné»]» (en català). Institut Ramon Llull. Tralicat.</ref>.
Ha desenvolupat la seva vida professional com a catedràtica d'universitat en l'àmbit de la Filologia Francesa i la Traducció i Interpretació <ref> «[«Departament de Filologia clàssica, francesa i hispànica. Antics professors» (en català). Universitat de Lleida, «Departament de Filologia clàssica, francesa i hispànica. Antics professors» (en català). Universitat de Lleida,]» (en català).</ref>
Investiga en l'àrea a de la literatura comparada i de la traducció de les literatures<ref>«[«curriculum Marta Giné» (en castellà). UdL / Academia edu. «curriculum Marta Giné» (en castellà). UdL / Academia edu.]».</ref>
 
Des de les seves diverses responsabilitats professionals desenvolupa una important activitat de difusió literàri <ref> «[«Experta» (en català). Institut Català de les dones «Experta» (en català). Institut Català de les dones]».</ref>
 
== Obres publicades ==
 
=== POESIAPoesia ===
 
* ''I anem de fred en fred, sense pensar-hi''. ISBN 978-84-94387746. Premi Paraules a Icària 2016, modalitat “Ritmes”.''<ref>{{Ref-web|url=https://www.santmartiambveudedona.cat/el-lliurament-dels-premis-paraules-a-icaria-sera-el-25-de-febrer/|títol=El lliurament dels Premis “Paraules a Icaria” van ser un èxit de convocatòria|consulta=3 /08/ 2019|llengua=català|editor=Sant Martí amb ve de dona|data=}}</ref>''
 
===NARRATIVA CURTAAssaig ===
 
"No s'estranyen els llocs sinó eIs temps", conte finalista del Premi de Relats El viatge intransferible (2019: revista digital Descriu), publicat en el volum Els viatges singulars ISBN 978-84-94775864), Scito Edicions, València (2019).
“Estudiar. Preso?", conte finalista del Premi de Relats Constantí 2019, publicat en el volum Relats d'escola, Silva Editorial, Tarragona, 2010 (ISBN 978-84-12070378).*
 
=== ESTUDIS ===
 
* ''La voluntat creadora. Assaig sobre l’obra poètica i narrativa de Théophile Gautier'', Publicacions de la Universitat de Lleida, 1994. ISBN 84-88645-21-X
 
* ''La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico'', Publicacions de la Universitat de Lleida, 1999.<ref>{{Ref-publicació|cognom=Beilharz|nom=Alexandra|article=Ressenya|publicació=Iberoromania|url=|data=2001, número 53|pàgines=116-118}}</ref>
 
*''Villiers de l’Isle-Adam. L’amour, le temps, la mort''. L'Harmattan, París, 2007. (ISBN 978-2-296-02428-1<ref>{{Ref-publicació|cognom=Azima|nom=Claude|article=Le temps de lire. Au tournant du siècle|publicació=Nouvelle Revue Pédagogique|url=|data=octobre 2007|pàgines=4}}</ref>
 
* ''Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats'' (amb Y. Domínguez), Publicacions de la Universitat de Lleida, 2004. ISBN 84-8409-949-0<ref>{{Ref-publicació|cognom=Sàez|nom=Anna|article=Els avis de SEGRE|publicació=Segre. Llibres|url=|data=13 02 / 2005|pàgines=}}</ref>
 
* ''La guerre d’Indépendance espagnole dans la littérature française du XIXe siècle. L’épisode napoléonien chez Balzac, Stendhal, Hugo…'' L’Harmattan, París, 2008. ISBN 978-2-296-07605-1.<ref>{{Ref-publicació|cognom=|nom=|article=Nuevo libro de la historiadora Marta Giné|publicació=Segre. Cultura|url=|data=7 / 10 / 2008|pàgines=}}</ref>
 
*''Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)'', Peter Lang, Berna, 2010 (amb S. Hibbs). {{ISBN|978-3-0343-0366-8}}
 
*''La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905).'' Peter Lang, Berna, 2013 (amb M. Palenque & J. Goñi). ISBN 978-3-0343-1386-5
 
===TRADUCCIONS===
 
DEL FRANCÈS AL CATALÀ
 
Villiers de l’Isle-Adam, La Revolta, Publicacions de la Universitat de Lleida, Lleida, 2011 ISBN 978-84-8409-386-2) primera i única traducció catalana d'aquesta obra teatral, de caràcter pre-feminista i precursora d'Ibsen i la seva Casa de nines.
 
DEL CATALÀ AL FRANCÈS
 
Màrius Torres: La dernière rose, édition bilingue catalan/français, edició, traducció i introducció de Marta Giné i Norberto Gimelfarb, L'Harmattan, París 2008 (ISBN 978-2-296-05320-1)<ref>Bernaus ««Presentan la antología "La Derière rose" de Màrius Torres en Marsella»». La Mañana. Cultura, 29 / 11 / 2009, pàg. 49..</ref>.
 
Màrius Torres, Paroles de la nuit, édition bilingue catalan/français, edició, traducció i introducció de Marta Giné i Norberto Gimelfarb, L'Harmattan, París, 2009 (ISBN 978-2-296-11150-9)<ref>Guillaumet La Mañana. Cultura, 8 / 03 / 2009, pàg. 45..</ref>[9].
 
Pere Rovira, "Traducció de Un Pi, Charles Baudelaire i els savis, El rellogte de sol, Els vells de la platja" in Scriptura, número 17, Edicions de la Universitat de Leida, 2019 (ISBN 978-84-9144-201-1).
 
DEL FRANCÈS AL CASTELLÀ
 
Théophile Gautier, Muertas enamoradas. Relatos fantásticos, ed. Lumen, Barcelona, 1999 (ISBN 84-264-2319-1)<ref>de Villena, Luis Antonio ««Muertas enamoradas»». El Cultural, Octubre 1999, pàg. 24..</ref>.
 
Alfred de Musset, Confesiones de un hijo del siglo, Cátedra, Madrid, 2002 (ISBN 84-376-1986-6)<ref>Moreno Claros, Luis Fernando ««"Esplín" y pasión»». El País. Suplemento Cultural, 7 / 09 / 2002.</ref>.
 
Villiers de l'Isle-Adam, Tribulat Bonhomet, Ediciones del Bronce, Barcelona 2002 (ISBN 84-8453-090-6).
 
David McNeil, Por la senda de un ángel, El Cobre ediciones, Barcelona, 2005 (ISBN 84-96095-90-8).
 
Marcel Jouhandeau, De la abyección, El Cobre ediciones, Barcelona, 2006 (ISBN 84-96501-16-7).
 
Jean Rolin, Se reventó el manguito, El Cobre ediciones, Barcelona, 2008 (ISBN 978-84-96501-42-3).
 
Marceline Desbordes-Valmore: "Selección de poemas", Hikma. Revista de traducción (Universidad de Córdoba), número 11, 2012 (amb. N. Gimelfarb).
 
== Referències ==