Alfabet manxú: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Enllaços a Google Llibres en català
m Plantilles i correccions de format
Línia 26:
 
=== Del segle XIX fins a l'actualitat ===
A mitjan {{segle |XIX}}, hi havia tres estils d'escriptura manuscrita: escriptura estàndard (''ginggulere hergen''), escriptura semicursiva (''gidara hergen'') i escriptura cursiva (''lasihire hergen''). L'escriptura semicursiva tenia menys espaiat entre les lletres i l'escriptura cursiva tenia acabaments arrodonits.<ref>Gorelova, L: "Manchu Grammar", page 72. Brill, 2002.</ref>
 
L'alfabet manxú també es va usar per escriure xinès. El llibre ''Manchu: a textbook for reading documents'', de Gertraude Roth Li, conté una llista que compara una romanització de les síl·labes xineses escrites en manxú en comparació amb el [[Pinyin]] i el [[Wade-Giles]].<ref>{{ref-llibre|url=https://books.google.cat/books?id=6fqJL619dlgC&q=Manchu+transliteration+of+Chinese+syllables+different+ways+versions#v=snippet&q=Manchu%20transliteration%20of%20Chinese%20syllables%20different%20ways%20versions&f=false |títol=Manchu: a textbook for reading documents |any=2000 |autor=Gertraude Roth Li |editorial=University of Hawaii Press|lloc= Hawaii, USA |isbn=978-0824822064 |citació=Manchu transliteration of Chinese syllables Some Chinese syllables are transliterated in different ways. There may be additional versions to those listed below. *W-G stands for Wade-Giles |pàgina=370 |consulta= 25 març 2012}}</ref> L'ús de l'escriptura del manxú per transliterar paraules xineses és una font de préstecs per al llenguatge Xibe.<ref>{{ref-llibre|url=https://books.google.cat/books?id=6fqJL619dlgC&q=rules+govern+transliteration+of+chinese+words+into+manchu#v=snippet&q=rules%20govern%20transliteration%20of%20chinese%20words%20into%20manchu&f=false |títol=Manchu: a textbook for reading documents |any=2000 |autor=Gertraude Roth Li |editorial=University of Hawaii Press |lloc= Hawaii, USA |isbn=978-0824822064 |citació=f) Transliteration of Chinese words and compounds. Though most Chinese words in Manchu are easily recognizable to students familiar with Chinese, it is helpful to remember the most important rules that govern the transliteration of Chinese words into Manchu. |pàgina=294 |consulta= 25 març 2012}}</ref> Diversos diccionaris xinès-manxú contenen caràcters xinesos transliterats amb escriptura manxú, i la versió manxú del poema ''[[Clàssic de mil paraules]]'' és en realitat la transcripció manxú de tots els caràcters xinesos. També existia com a transliteració la versió manxú de [[El somni del pavelló vermell]] (''Hong Loumeng,'' 紅樓夢).<ref>{{ref-llibre|url=https://books.google.cat/books?id=MdT3AwAAQBAJ&pg=PA102#v=onepage&q&f=false |títol=Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries) |volum=Volume 19 of Nalanda-Sriwijaya series|any=2013 |editor-first=Claudine |editor-last= Salmon |edició=reprint|editorial=Institute of Southeast Asian Studies|lloc= |isbn=978-9814414326 |pàgina=102 |consulta= 30 octubre 2014}}</ref>