Deborah Bonner: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m neteja i estandardització de codi
m Tipografia
Línia 1:
{{Infotaula persona}}
'''Deborah Bonner''' ([[Palma]], [[1958]]), és una traductora catalana de pares estatunidencs. Va créixer parlant tres llengües: l’anglèsl'anglès, el català i el castellà. Va estudiar educació primària a un poble de la [[serra de Tramuntana]], la secundària a Palma i la universitària als [[Estats Units]]. Després d’acabard'acabar els estudis de llengües i literatura a [[Cornell Universi]]ty, va treballar en el món de l’ediciól'edició, primer a l’Agèncial'Agència Literària [[Carme Balcells]], a Barcelona, i posteriorment a [[McGraw-Hill]], a Nova York. Dedicada a la traducció des de l’anyl'any 1983, ha traduït, a més de literatura, guions de cinema i televisió, obres sobre art, disseny i arquitectura, i materials docents. Entre les traduccions publicades de Deborah Bonner figuren les novel·les ''Bearn o la sala de les nines'', de [[Llorenç Villalonga]], i ''The Blue Danube'', de [[Ludwig Bemelmans]] (en col·laboració amb Mariano López); el volum de relats ''Cambio de armas'', de [[Luisa Valenzuela]]; els llibres d’assaigd'assaig ''La problemàtica educativa dels infants selvàtics: el cas de Marcos'', de [[Gabriel Janer Manila]], ''Miró i Sert segons ells mateixos. Correspondència 1937-1980'', de Patricia Juncosa, i ''Apuntes sobre 21 obras'', de [[Rafael Moneo]], entre d'altres. Ha traduït també poesia de [[Gabriel Ferrater]] per a Seneca Review, de [[Miquel Martí Pol]] per a Translation Magazine i de [[Josep Maria Llompart]] i [[Joan Vinyoli]] per a ''Catalan Writing''. Actualment, Deborah Bonner viu a Barcelona i es dedica totalment a la traducció.<ref>{{ref-web|url=http://www.llull.cat/catala/quiesqui/tralicat_traductors_res.cfm
|consulta=20 de novembre 2015|títol=Deborah Bonner|obra=Tralicat|editor= ([[Institut Ramon Llull]])}}</ref>