Inspector Clouseau: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m estandarditzant codi encapçalaments i llistes
mCap resum de modificació
Etiquetes: editor visual Edita des de mòbil Edició web per a mòbils Advanced mobile edit
Línia 28:
Sellers va dir en diverses entrevistes que el secret del personatge de Clouseau és el seu enorme ego. El seu exemple favorit de l'ego de Clouseau és que, cada vegada que algú deia: "Trucada per a l'Inspector Clouseau", Clouseau responia: "Ah, sí, és per a MI. Sellers va mantenir que l'ego de Clouseau és el que va fer al personatge més divertit, a causa del seu afany per continuar romanent elegant i refinat al mateix temps que provocava el caos allà on anava.
 
CuandoQuan era interpretat per Sellers, l'accent francès de Clouseau es va fer cada vegada més exagerat a les pel·lícules successives, per exemple, pronunciant "room" (habitació) com "reum, "Pope" (Papa) com "Peup ", "bomb" (bomba) com "beumb" i "bumps" (cops) com "beumps"), i un gag recurrent de les pel·lícules és que fins i tot els personatges francesos tenen dificultats per entendre el que està dient. L'accent va poder estar inspirat per un comentari d'un director cinematogràfic francès, que va pronunciar la paraula "house" (casa) com "arse", que en anglès significa "cul" quan estava parlant amb un dels companys de Sellers a ''[[The Goon Show]]'', [[Michael Bentine]], durant un sopar.
 
Gran part de l'humor es perdia en el [[doblatge]] francès: per mantenir la caracterització de Sellers, en el doblatge se li va donar una veu nasal i d'estrany so. A més, Clouseau se'l coneix per més noms a més d'"Inspector Clouseau", o "Clouseau". Clouseau de vegades es fa cridar pel seu àlies, el Professor "Guy Gadbois", que amb l'accent de Clouseau s'entén com "Gie Gadwaa".