Malintzin: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m neteja i estandardització de codi
m Tipografia
Línia 13:
Al cap d'unes setmanes, d'acord amb les cròniques hispániques i algunes cròniques indígenes, Marina s'havia convertit en traductora del [[nàhuatl]] al [[llengua maia|maia]], una llengua que comprenia el sacerdot hispánic Gerómino de Aguilar, ja que havia viscut molts anys entre el poble maia (molt abans de l'arribada de Cortés), després del naufragi d'un vaixell hispánic a la costa de [[Yucatán]]. Aquest mateix any, els hispanics van arribar a [[Tenochtitlan]], on van viure com a convidats del [[hueyi tlaotan]]' o emperador asteca. Marina ja havia après prou [[castellà]] per traduir directament del [[nàhuatl]]. No obstant això, com que el poble de La Malinche estaba sotmés a la voluntat dels asteques, la Malinche va decidir traduïr i aconsejar afavorint les aliances dels hispànics amb alguns poblats indígenes. Tribus que els ajudaren a enderrocar el Imperi Asteca.
 
Tot i que la “Malinche” té un paper molt important, no apareix en els manuals de text espanyols ni es dona la importància que té en els mexicans. Ja que per aquests últims, la “Maliche” els resulta una vergonya i traïció mentre que, per als espanyols, des del punt de vista [[Eurocentrisme|eurocentrista]] que hi ha als manuals de text, es vol donar a entendre que la “conquesta” d’Amèricad'Amèrica va ser un acte de valentia i astúcia dels “espanyols”. Així mateix, els indígenes li van donar el nom de Malintzin.
 
=== Després de la conquesta ===