Viquipèdia:Traduccions: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 14:
 
== Transcripcions i transliteracions d'altres llengües al català ==
Teniu en compte que en els articles en català traduïts des d'una altra llengua, quan es "transfereix" o ''romanitza'' alguna paraula o nom des d'un altre sistema d'escriptura a la nostra, el sistema lògic d'emprar és la [[transcripció lingüística|transcripció]]. La [[transliteració]] serveix com a eina científica, però no necessàriament ajuda a la població general catalanoparlant a poder llegir i pronunciar correctament la paraula. Es pot afegir la transliteració addicionalment, indicant-ho, però normalment no substitueix la transcripció. Com bé diu l'article sobre la transcripció lingüística:
{{citació|En lingüística, la transcripció és la representació d'un idioma amb un sistema d'escriptura determinat, de paraules o textos que originalment estan escrits amb un sistema d'escriptura diferent, tot intentant reproduir en l'idioma d'arribada la pronunciació original del text (a diferència de la transliteració, que és una eina tècnica i estàndard internacional, no necessàriament apta per a fer entendre la pronunciació d'una paraula estrangera entre el públic en general).}}
* [[Transcripció lingüística]]