Viquipèdia:Traduccions: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 14:
== Transcripcions i transliteracions d'altres llengües al català ==
Teniu en compte que en els articles en català traduïts des d'una altra llengua, quan es "transfereix" o
{{citació|En lingüística, la transcripció és la representació d'un idioma amb un sistema d'escriptura determinat, de paraules o textos que originalment estan escrits amb un sistema d'escriptura diferent, tot intentant reproduir en l'idioma d'arribada la pronunciació original del text (a diferència de la transliteració, que és una eina tècnica i estàndard internacional, no necessàriament apta per a fer entendre la pronunciació d'una paraula estrangera entre el públic en general).}}
; Aquí algunes guies:
Línia 23:
* [[Viquipèdia:Transcripció del bielorús|Bielorús: transcripció del bielorús]]
* [[Viquipèdia:Transcripció del georgià|Georgià: transcripció del georgià]]
* [[Transliteració i transcripció de l'alfabet grec #Transcripció del grec antic|Grec antic: transcripció del grec antic]]
* [[Transliteració i transcripció de l'alfabet grec #Transcripció|Grec modern: transcripció de l'alfabet grec]]
* [[Romanització de l'hebreu|Hebreu: romanització de l'hebreu]] - es recomana la transcripció simplificada.
** Per als noms bíblics de persones i llocs, es recomana usar les formes tradicionals que apareixen a la Bíblia Catalana Interconfessional (BCI).
* [[Ajuda:Japonès|Japonès: ajuda pel japonès]]
* [[Viquipèdia:Transcripció del kazakh|Kazakh: transcripció del kazakh]]
|