Una llengua és un dialecte amb un exèrcit i una marina: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Millora d'edició.
Millora d'edició.
Línia 17:
}}</ref>).
 
El lingüista francès [[Antoine Meillet]] (1866–19361866-1936) ha estat proposat també sovint com l'originador de la frase. Les seves dates i la seva àrea d'especialització el converteixen certament en un plausible candidat però cap bibliografia ni referència verificable ha estat proporcionada per confirmar-ne l'atribució. (En una nota editorial de ''Language in Society'', vol. 26, [[1997]], p. 469, [[William Bright]] escriu: «Alguns experts creuen que l'aforisme ídix és una expansió d'una cita d'Antoine Meillet, per expressar que una llengua és un dialecte amb un exèrcit. Fins al moment, la font no ha estat localitzada en les obres de Meillet.»<ref>"Some scholars believe that the [Yiddish] saying is an expansion of a quote from Antoine Meillet, to the effect that a language is a dialect with an army. Up to now the source has not been found in the works of Meillet."</ref>)
 
Una altra possibilitat és [[Louis-Hubert Lyautey]] (1854–19341854-1934). La frase «Une langue, c'est un dialecte qui possède une armée, une marine et une aviation» apareix en diversos contextos d'internet associant-la amb Lyautey com a autor, i l'aforisme en anglès conegut li ha estat també atribuït a ell. Amb tot, no hi ha fonts ni referències verificables que ho provin.
 
En altres casos, se suggereixen fonts posteriors a la data de la publicació de Weinreich.