Ō no Yasumaro: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació |
m bot: - fins el novè + fins al novè |
||
Línia 7:
Es desconeix la seva data de naixement, hom ha afirmat que era fill d'[[Ō no Honchi]], noble que havia participat a la [[guerra Jinshin]] ([[672]]).<ref name=:1/> Va ocupar alguns càrrecs de rang intermedi a la cort imperial, el 704 se li va atorgar el cinquè grau de rang inferior, i el 715 fou promogut al quart grau de rang inferior de la cort. L'any següent va ser nomenat ''uji-no-chōja'', és a dir, en líder del seu clan.<ref name=:2>{{Ref-llibre|cognom=Hisamatsu|nom=Sen'ichi|títol=Biographical Dictionary of Japanese Literature|llengua=anglès|editorial=Kondasha International|isbn=0-87011-253-8|lloc=Nova York|any=1977|pàgines=15-16}}</ref>
No obstant això, és més conegut per haver estat el compilador del ''[[Kojiki]]'', un registre de la successió de la casa imperial japonesa i dels fets del passat, patrocinada per la mateixa monarquia.<ref name=:2/><ref name=:1/><ref name=:0>{{Ref-llibre|cognom=Shirane|nom=Haruo|títol=The Cambridge History of Japanese Literature|llengua=anglès|data=2006|editorial=[[Cambridge University Press]]|lloc=Cambridge|pàgines=26-28|cognom2=Suzuki|nom2=Tom|cognom3=Lure|nom3=David (eds.)}}</ref> L'obra va ser iniciativa de l'emperador Tenmu,<ref name=:1/> però no es va començar fins
El prefaci del ''Kojiki'', escrit un perfecte [[xinès clàssic]], indica que Yasumaro era una persona versada i capaç d'escriure aquesta llengua en qualsevol moment. La cultura del període Nara estava influenciada profundament per la [[Xina]] i [[Corea]]; la llengua xinesa s'utilitza en tots els documents oficials i els llibres.<ref name=:2/> Tanmateix, en el cos principal de la crònica s'utilitzen sempre els caràcter xinesos però no sempre la llengua xinesa sinó la japonesa, en un esforç en registrar i preservar la forma primitiva de les històries i llegendes japoneses.<ref name=:0/> Per tant, per a Yasumaro escriure aquestes llegendes i registres en xinès hauria estat massa forçat i complicat, i va combinant el xinès i el japonès, utilitzant en el darrer cas la fonètica dels caràcters xinesos, alhora que fa anotacions per aclarir la pronunciació i el significat correctes.<ref name=:2/> Hom també afirma que, a banda de ser fidedigne a allò recitat, un altre possible motiu per utilitzar els caràcters xinesos d'aquesta manera era trobar una forma d'escriure la llengua japonesa, tot i que encara depenent de la tradició xinesa.<ref name=:0/> D'altra banda, diu que les paraules de Hieda no Are eren poc sofisticades, probablement perquè al [[segle VIII]] aquestes llegendes eren recitades d'una forma que resultava arcaica o antiquada.<ref name=:3/>
|