Parlar de transició: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació |
m ortografia, enllaços abusius i redundants, estandarització (EE al final) |
||
Línia 1:
Un '''parlar de transició''' és un [[dialecte]] parlat entre dues zones amb altres [[dialecte|dialectes]] de la mateixa [[llengua]] i que es caracteritza perquè s'hi troben trets dels dialectes veïns, les [[isoglossa|isoglosses]] dels quals s'encavalquen en els mapes formant un [[feix d'isoglosses|feix]]. Els parlars de transició poden trobar-se entre llengües diferents, en aquest cas de vegades hi ha debats entre lingüistes, polítics i la societat en general, sobre si el parlar és una llengua amb caràcter propi o és un dialecte d'alguna de les dues llengües amb què es troba en contacte. Quan el nombre d'isoglosses que formen la zona de transició és petit no es discuteix l'atribució lingüística del dialecte (és el cas del [[llemosí]], dialecte [[nord-occità]], en contacte amb el [[francès]]). Un exemple de cas polèmic és el del [[benasquès]], amb un 50% de trets del català i un 50% de l'[[aragonès]]. Els parlants de les zones de transició sovint tenen consciència de combinar trets de dos idiomes, com és el cas dels habitants de la [[Franja de Ponent]], el dialecte [[català nord-occidental]] dels quals, anomenat [[català ribagorçà|ribagorçà]], comparteix alguns elements amb l'
Hi ha qui parla també de ''llengua de transició'', concepte equivalent al de [[llengua pont]]. En aquest cas totes les varietats involucrades es consideren llengües i també han de ser de la mateixa [[família de llengües|família]]. En el cas de les llengües pont es planteja el problema de la seva classificació en un grup o en un altre, malgrat l'acceptació de la seva identitat com a llengua (és el cas del debat, ja superat, sobre la [[subagrupació romànica del català]], entre les llengües de la [[Gal·loromània]] i de la [[Iberoromània]]). Les varietats de transició són [[dialecte constitutiu|dialectes constitutius]], tant si pertanyen a una mateixa llengua com si són de llengües diferents.
En el cas dels idiomes amb un domini lingüístic format per [[dialecte constitutiu|dialectes constitutius]], com l'[[italià]] o l'
Hi ha però un tipus de '''parlar de transició''' entre llengües que no és constitutiu sinó que deu els trets que comparteix amb l'idioma veí a la presència d'aquest en el territori en el passat, del qual són restes o [[substrat]]. N'és un cas el [[
D'exemples de llengües de transició o llengües pont entre les [[llengües romàniques]] n'hi ha molts. Per exemple, l'[[asturià|asturlleonès]], que transita entre l'[[espanyol]] i el [[galaico-portuguès]]; l'
És un exemple de dialecte de transició entre idiomes, l'existent entre el galaicoportuguès i l'asturlleonès (vegeu: http://usuarios.lycos.es/aureano/galego_asturiano.htm).▼
Són exemples de dialectes de transició dins el [[català]], el [[català septentrional de transició]] entre el [[rossellonès|català septentrional]] i el [[català central|central]]; el [[parlar xipella]] i el [[tarragoní]], entre el
[[Categoria:Dialectologia]]
==Enllaços externs==
▲
|