Wade-Giles: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot modifica: fr:Romanisation Wade-Giles
m Bot: substitució ’ → ', “ i ” → ", l•l → l·l, 9kg → 9 kg, km2 → km²
Línia 1:
El sistema '''Wade-Giles''' és un mètode de [[romanització]] (transcripció a l’[[alfabet llatí]]) del [[xinès]] mandarí. El sistema fou ideat pel [[Regno Unit|britànic]] [[Thomas Francis Wade]] a mitjans del [[segle XIX]], i fou modificat pel també britànic [[Herbert Allen Giles]], autor d’und'un influent diccionari xinès-anglès publicat el 1892 a Xina, i sucessor de Wade en la càtedra de llengua xinesa a la [[Universitat de Cambridge]].
 
El mètode Wade-Giles va ser el sistema més difós per a la transcripció dels noms xinesos a Occident durant tot el [[segle XX]], fins als [[anys 1980]], quan es va generalitzar l'ús del sistema ''[[pinyin|hanyu pinyin]]'', o simplement ''pinyin'', desenvolupat i promogut per l'Estat xinès. A [[França]] va existir una versió modificada d'aquest sistema. En el món hispanoparlant mai ha existit un sistema propi de transcripció del xinès mandarí, pel que l'ús del Wade-Giles era pràcticament universal fins a la generalització recent del ''pinyin''. Exemples de noms transcrits en Wade-Giles són "Mao Tse-tung" o "Teng Hsiao-p'ing", les grafies de la qual ''pinyin'' són [[Mao Zedong]] i [[Deng Xiaoping]].
Línia 33:
;A Internet
*[http://www.pinyin.info/romanization/wadegiles/index.html Informació a pinyin.info] (en anglès).
*[http://www.britannica.com/eb/article-9075829/Sir-Thomas-Francis-Wade Article sobre Thomas Wade] a l’Encyclopaedial'Encyclopaedia Britannica (en anglès).
*[http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/wadebio.html Biografia de Thomas Wade], presa de l’onzenal'onzena edició de l’Encyclopaedial'Encyclopaedia Britannica (en anglès).
*[http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/gilesbio.html Biografia de Herbert Giles], en la web de la Universitat de Cambridge (en anglès).