Castellà de Mèxic: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m petita correcció |
Cap resum de modificació |
||
Línia 2:
El '''castellà de Mèxic''' (''castellano de México'' o ''español de México'') és el [[castellà]] parlat pels [[Mèxic|mexicans]]. Posseeix cert estil, entonació i diferents modismes, que difereixen del castellà parlat a [[Espanya]] i a altres països d'[[Hispanoamèrica]]. Una variant del castellà mexicà és el castellà que es parla a [[Yucatán]], per l'accent i l'entonació.
Es pot dir que és una espècie de dialecte, per les característiques que té, encara que és comprensible
És un estil del castellà que s'ha vingut desenvolupant al llarg de la història, des del [[segle XVI]] (que va ser la conquesta de Mèxic) fins al dia d'avui.
Línia 12:
1.-Igual que en gairebé tota [[Hispanoamèrica]], hi ha el «seseo», que és a dir, no es fa distinció entre "s" i "z" (Aquestes dues es pronuncien com la "s", utilitzant l'articulació andalusa).
2.-També, igual que en gairebé tota Hispanoamérica; el plural de ''tú'' (tu) i ''usted'' (vostè) és ''ustedes'' (vostès). Això no passa en el castellà del centre i del nord d'Espanya; doncs en aquest estil de parlar, el plural de ''tú'' (tu) és ''vosotros'' (vosaltres), i el plural de ''usted'' (vostè) és ''ustedes'' (vostès).
3.-Té particulars influències de la llengua [[nàhuatl]].
|