Memòria de traducció: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Pàgina nova, amb el contingut: «Les ''memòries de traducció'' són magatzems composts de textos originals en una llengua alineats amb la seua traducció en una altra(s). Aquesta definició de…».
 
m Robot modifica: es:Memoria de traducción; canvis cosmètics
Línia 18:
Una altra de les tècniques per a la generació de memòries de traducció és mitjançant l'alineació de textos traduïts i per tant equivalents. L'alineació es du a terme amb eines específiques per a això, conegudes com [[alineadors]].
 
Molt freqüentment s'utilitza el terme de '''memòries de traducció''' per identificar els sistemes de [[Traducció assistida ]] per ordinador, també coneguts com "CAT-TOOLS", que són programes informàtics dissenyats per ajudar als [[Traductor|traductors professionals]].
 
Les memòries de traducció han estat fonamentals per al sorgiment de l'[[indústria del llenguatge]] a escala global.
Línia 51:
http://es.youtube.com/watch?v=vUeJ-Xo-PoU
 
== Les memòries de traducció compartides ==
 
=== Què són les memòries de traducció compartides? ===
Línia 103:
* [http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html Swordfish] - Eina de traducció multiplataforma (Windows, Linux i Mac US X) basada en estàndards oberts ([[XLIFF]], [[TMX]], SRX, [[Unicode]]).
 
== Bibliografia ==
Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, en Tratamiento del lenguaje natural, Martí M. A. y Llisterri, J. (eds). Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona: 61-90
 
Línia 114:
Melby, A. K. 1982. “A bilingual concordance System and its use in linguistics studies”, en The Eight Lacus Forum 1982, Gutwinsky, W. y Jolly, G. (eds). Columbia: Hornbeam Press: 541-549
 
== Vegi's també ==
*[[Corpus lingüístic]]
*[[Indústria del llenguatge]]
Línia 127:
[[en:Translation memory]]
[[eo:Tradukmemoro]]
[[es:Memoria_de_traduccionMemoria de traducción]]
[[fi:Käännösmuisti]]
[[fr:Mémoire de traduction]]