Tongyong pinyin: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot afegeix: no:Tongyong pinyin
m Robot posa l'article correcte a l'illa
Línia 1:
El '''Tongyong pinyin''' (xinès: 通用拼音; [[pinyin]]: tōngyòng pīnyīn; literalment "universal/general [sistema de] lletrejar de sons") era el sistema oficial de [[romanització]] de la llengua [[mandarí|mandarina]] en [[Taiwan]] entre el [[2002]] i el [[2008]]. A principis del [[2009]], el govern de Taiwan, la [[República de la Xina]], va escollir el sistema [[pinyin|Hanyu pinyin]] per a reemplaçar el Tongyong pinyin com a sistema oficial de romanització. Realment, el sistema Tongyong pinyin no era mai molt popular, i els sistemes Hanyu pinyin i [[Wade-Giles]] eren més popular en la l'illa que el sistema Tongyong pinyin.
 
El sistema Tongyong va ser desenvolupat per a satisfer la necessitat per a un únic sistema de transcripció per la l'illa de Taiwan. En la [[Xina continental]] ja hi havia un sistema oficial, el Hanyu pinyin, el qual feia servir com a mètode oficial per a lletrejar els [[toponímia|topònims]] i els noms personals i també per a la ensenyança del mandarí estàndard en les escoles. En Taiwan, de totes maneres, típicament s'usava variants del sistema Wade-Giles per a romanitzar la llengua, i el ''[[Zhuyin|Zhuyin Fuhao]]'' (o ''bopomofo'') en la formació.
 
El fet més notable sobre el Tongyong pinyin era la seva semblança al sistema Hanyu pinyin; al voltant del 80% de síl·labes son escrites idènticament en els dos sistemes. La diferència més òbvia entre el Tongyong pinyin i el Hanyu pinyin és que el Hanyu pinyin utilitza les lletres ''[[X]]'' i ''[[Q]]'' i el [[dígraf]] ''ZH'' amb valors differents que en moltes llengües occidentals (però noti que el valor de ''X'' en pinyin és molt semblant al seu valor en català.)