Nessun dorma és una ària del darrer acte de Turandot, una òpera de Giacomo Puccini. El títol d'aquesta ària significa Que ningú no dormi i fa referència a la proclamació que la princesa Turandot fa per prohibir que ningú a Pequín dormi fins que no es trobi el nom del misteriós príncep Calaf. El príncep, que ha llançat el desafiament, canta fent avinent la seva convicció que el nom no serà descobert.

Infotaula obra musicalNessun dorma
Forma musicalària Modifica el valor a Wikidata
Tonalitatre major i sol major Modifica el valor a Wikidata
CompositorGiacomo Puccini Modifica el valor a Wikidata
Llenguaitalià Modifica el valor a Wikidata
Gènereòpera Modifica el valor a Wikidata
Part deTurandot Modifica el valor a Wikidata
PersonatgesThe Unknown Prince (Calaf) (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 876aa6e9-0a0a-3408-bbfa-0565582cf8e0 Modifica el valor a Wikidata

L'ària es popularitzà massivament quan una interpretació de Luciano Pavarotti va ser emprada per la BBC anglesa com a tema de la copa del món de futbol celebrada a Itàlia l'any 1990.

Lletra modifica

Versos (del llibret original)[1]
Il principe ignoto
Nessun dorma!... Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
Solo quando la luce splenderà,
Sulla tua bocca lo dirò fremente!...
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir!...
Il principe ignoto
Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!...
Text de l'enregistrament[2]
Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia...!
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Il principe ignoto
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
Proposta de traducció
El príncep desconegut
Que ningú no dormi! Que ningú no dormi! Tu també, oh Princesa.
A la teva freda estança
mires els estels
que tremolen d'amor i d'esperança...
Però el meu misteri és clos dins meu,
el meu nom ningú no el sabrà!
No, no, sobre la teva boca el diré,
quan la llum resplendirà!
I el meu petó desfarà el silenci
que et fa meva...!
Veus femenines
El seu nom ningú no el sabrà...
I nosaltres haurem, ai las, de morir, morir!
El príncep desconegut
Esvaeix-te, oh nit! Tramunteu, estels!
Tramunteu, estels! A l'alba venceré!
Venceré! Venceré!

Notes modifica

  1. Publicat per G. Ricordi & C., [1926]. Primera edició.
  2. Els salts de línia utilitzats en el text de l'enregistrament tenen com a únic objectiu, permetre una comparació visual amb el text del llibret original. Només la versió del llibret és formada per versos.

Enllaços externs modifica