Il Canto degli Italiani

himne nacional italià
Aquest article tracta sobre l'himne nacional italià. Vegeu-ne altres significats a «Germans d'Itàlia».

Il Canto degli Italiani (El cant dels italians), popularment conegut com a Fratelli d'Italia (Germans d'Itàlia), és l'himne nacional italià, la lletra del qual va ser composta per Goffredo Mameli i la música és obra de Michele Novaro. Un cop proclamada la República, el 12 d'octubre de 1946 va ser declarat oficial, en substitució de la Marcia Reale que fins aleshores havia estat l'himne oficial d'Itàlia.[1]

Infotaula obra musicalIl Canto degli Italiani

Modifica el valor a Wikidata
Títol originalIl Canto degli Italiani Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
Àudio Modifica el valor a Wikidata
Tonalitatmi bemoll major Modifica el valor a Wikidata
CompositorMichele Novaro Modifica el valor a Wikidata
LlibretistaGoffredo Mameli (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Lletra deGoffredo Mameli (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Llenguaitalià Modifica el valor a Wikidata
Creació1859 Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1847 Modifica el valor a Wikidata
Gènerehimne Modifica el valor a Wikidata
Part deNational symbols of Italy (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 18a4b808-6fe6-3cc3-802e-36f53d0e4143 IMSLP: Fratelli_d’Italia_(Novaro,_Michele) Modifica el valor a Wikidata

Lletra modifica

Lletra en Italià modifica

Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò

Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi
Perché non siam Popolo
Perché siam divisi
Raccolgaci un'Unica
Bandiera una Speme
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò

Uniamoci, amiamoci
L'unione e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore
Giuriamo far Libero
Il suolo natio
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
Siam pronti alla morte,
L'Italia chiamò.

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò

Son giunchi che piegano
Le spade vendute
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute
Il sangue d'Italia
Il sangue Polacco
Bevé col cosacco
Ma il cor le bruciò

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
 

Traducció catalana modifica

Germans d'Itàlia,
Itàlia s'ha despertat,
Amb l'elm d'Escipió,
S'ha cenyit la testa.
On és la Victòria?
Que ella li doni la cabellera,
que esclava de Roma,
Déu la creà.

Estrenyem-nos en cohort
Estiguem preparats per la mort
Itàlia cridà! Sí!

Hem estat durant segles,[2]
Trepitjats i escarnits,
Perquè no som un Poble,
Perquè estem dividits,
Que ens uneixi una única
bandera, un esper.
De fondre'ns plegats,
Ja l'hora ha sonat.

Estrenyem-nos en cohort
Estiguem preparats per la mort
Itàlia cridà! Sí!

Unim-nos, estimem-nos,
La unió i l'amor,
Revelen als pobles,
Les vies del Senyor.
Jurem d'alliberar,
El sòl natiu,
Units, per Déu,
Qui ens pot vèncer?

Estrenyem-nos en cohort
Estiguem preparats per la mort
Itàlia cridà! Sí!

Dels Alps a Sicília,
On Legnano sigui,
Cada home de Ferruccio,
Té el cor, té la mà,
Els infants d'Itàlia,
Es diuen Balilla,
El so de cada campana,
Ha tritllat les Vespres.

Estrenyem-nos en cohort
Estiguem preparats per la mort
Itàlia cridà! Sí!

Són joncs que pleguen,
Espases venudes
L'Àguila Austríaca
Ja ha perdut les plomes
La sang d'Itàlia,
La sang polonesa,
Begué amb el cosac,
Però això li cremà el cor.

Estrenyem-nos en cohort
Estiguem preparats per la mort
Itàlia cridà! Sí!

Referències modifica

  1. «L'Inno nazionale» (en italià). Presidència de la República d'Itàlia. Arxivat de l'original el 2014-04-07. [Consulta: 19 octubre 2023].
  2. Hi ha també la versió següent amb siamo (som) en lloc de fummo : Noi siamo da secoli.

Enllaços externs modifica