Internacionalització i localització

(S'ha redirigit des de: Internacionalització)

La internacionalització és el procés de dissenyar programari de tal manera que pugui adaptar-se a diferents idiomes i regions sense la necessitat de fer canvis en el codi del programa. La localització és el procés d'adaptar el programari per a la cultura d'una regió específica per mitjà de l'addició de components específics d'un locale i la traducció dels texts, per la qual cosa també es pot denominar regionalització. No obstant això, la traducció literal de l'anglès és la més estesa.[1][2]

És una pràctica comuna en l'anglès (sobretot en l'àmbit de la computació), abreviar internationalization com "i18n". Això se deu al fet que entre la primera i l'última n de la dita paraula hi ha 18 lletres. El mateix succeïx amb localization, que s'abrevia amb el numerònim "L10n". La L majúscula s'utilitza per a distingir-la de la i minúscula d'i18n.[3][4]

El 2003 el sector de la localització generà un mínim de 3.700 milions de dòlars americans.[5]

L'organització Localization Industry Standards Association unia en un continu els dos conceptes baix el terme globalització.[6] Empreses grans com IBM també l'empra. Globalització pot també abreviar-se amb el numerònim "g11n".[7]

Diferents idiomes que soporta Ubuntu

Internacionalització i localització són dos dels conceptes més en voga en la moderna indústria del llenguatge.[5]

Localització modifica

La localització va aparèixer a les empreses multinacionals de les tecnologies de la informació. La formació en la matèria s'adquiria amb l'experiència del treball dins els departament de traducció d'aquestes empreses. Després, al passar a ser feina subcontractada, els coneixements foren transmesos als contractistes i els col·laboradors. Aquesta formació no era formal fins l'aparició de la Localization Industry Standards Association i organitzacions similars es va anar prenent consciència de la necessitat de la formació formal amb coneixements transmesos des dels treballadors de l'àmbit a la universitat.

A l'Estat Espanyol, amb l'èxit de programes de traducció assistida es van conèixer altres programes i metodologies. A l'àmbit universitari espanyol es va introduir la formació en la localització, a través dels contactes entre universitat i empreses. Per la dècada del 2000 va tindre presència en algunes llicenciatures de traducció i interpretació de manera introductòria i amb pocs mitjans tècnics. Alguns departament d'informàtica s'oposaren a aquesta formació creient que era exclusivament del seu àmbit. Dins la tradumàtica la localització és un element amb forta presència. La localització es trobà sobretot en cursos de postgrau.[5]

Referències modifica

  1. Software Without Frontiers: A multi-platform, multi-cultural, multi-nation approach. Nova York: Wiley, 1997. ISBN 9780471969747. 
  2. Fernández Costales, Alberto «Exploring translation strategies in video game localization». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 2012, pàg. 388-389. ISSN: 1889-4178.
  3. «Glossary of W3C Jargon». World Wide Web Consortium. [Consulta: 13 octubre 2008].
  4. «Origin of the Abbreviation I18n».
  5. 5,0 5,1 5,2 Arevalillo, Juan José «Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica». Revista de Traducción, 8, 2004. Arxivat de l'original el 2013-06-14. ISSN: 1579-5314 [Consulta: 22 abril 2018].
  6. «What Is Globalization?». LISA. Arxivat de l'original el 1 de gener 2011. [Consulta: 22 abril 2018].
  7. «IBM Globalization», 17-03-2016.

Enllaços externs modifica

A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Internacionalització i localització