Aquesta plantilla serveix per a fer cites literals, ja siguin de parlaments, llibres, etc. També permet fer dues columnes amb cites, la qual cosa es fa servir sovint per fer traduccions d'una cita en un idioma que no és el català (per veure'n exemples vegeu la secció corresponent).

Paràmetres modifica

  1. Text de la cita: què va dir?
  2. Autor: qui ho va dir?
  3. Obra o font: on ho va dir?
  4. Color de les cometes (silver per defecte).
  5. Alineació (left per defecte): els valors possibles són left (esquerra), right (dreta) o center (centre).
  6. Amplada (automàtica per defecte): valor numèric entre 1 i 1000 píxels per a l'amplada del text.

Només el primer paràmetre és obligatori (text de la cita). Especificar una amplada inferior a l'automàtica és útil sobretot quan l'alineament del text es fa a un costat (left o right).

Per la doble columna i indicar l'idioma:

  • amb el paràmetre col2 s'afegeix una segona columna amb una citació addicional; se sol usar per a traduccions. Si és el cas, cal considerar usar els paràmetres llengua1 i llengua2 que mostraran l'idioma del text de les dues columnes (en aquests paràmetres de llengües s'han utilitzar plantilles del tipus {{ca}}, {{es}}, {{en}}, etc.)

Exemples d'ús modifica

{{Citació|Text de la cita|Autor|Obra o font}}
omet tots els paràmetres a partir del 3er

{{Citació|Text de la cita|Autor|Obra o font|#F2B7B2|right|360}}
especifica tots els paràmetres

{{Citació|Text de la cita|Autor|Obra o font|5=left|6=360}}
omet el 4rt paràmetre

{{Citació|Text de la cita|Autor|Obra o font|col2=Text de la segona cita|llengua1=Llengua primera|llengua2=Llengua segona}}
omet tots els paràmetres a partir del 3er, dues columnes amb les llengües

Exemple d'ús amb dues columnes indicant la llengua:

« (castellà) Recuerda tanto a fray Luis que, como decíamos, es necesario pensar lo leería más de una vez; y no sólo en la Cartuja —⁠donde tanto se leyó al dominico⁠—, sino incluso antes de su ingreso en ella durante su virtuosa vida de pintor en Toledo. En el hecho de esta influencia nos demuestra no sólo cuán general y profundamente penetraron los escritos de nuestros místicos en el sentimiento de los españoles, sino, además, cómo la sensibilidad de algunos artistas descubrían en ellos un sentido expresivo, acorde o idéntico al que sentían como impulso y determinante de su arte.

(català) Recorda tant a fra Luis que, com dèiem, cal pensar que l'hauria llegit més d'una vegada; i no solament a la cartoixa —⁠on tant es va llegir el dominic⁠—, sinó també abans del seu ingrés durant la seva virtuosa vida com a pintor a Toledo. Aquesta influència ens demostra no solament com de generalment i profund van penetrar els escrits dels nostres místics al sentiment dels espanyols sinó, a més a més, com la sensibilitat d'alguns artistes els descobria un sentit expressiu, concorde o idèntic al que sentien com a impuls i determinant del seu art. »
— Emilio Orozco, Manierismo y barroco (1981) pp.100-10
{{citació
|''Recuerda tanto a fray Luis que, como decíamos, es necesario pensar lo leería más de una vez; y no sólo en la Cartuja —⁠donde tanto se leyó al dominico⁠—, sino incluso antes de su ingreso en ella durante su virtuosa vida de pintor en Toledo. En el hecho de esta influencia nos demuestra no sólo cuán general y profundamente penetraron los escritos de nuestros místicos en el sentimiento de los españoles, sino, además, cómo la sensibilidad de algunos artistas descubrían en ellos un sentido expresivo, acorde o idéntico al que sentían como impulso y determinante de su arte.''
|col2=''Recorda tant a fra Luis que, com dèiem, cal pensar que l'hauria llegit més d'una vegada; i no solament a la cartoixa —⁠on tant es va llegir el dominic⁠—, sinó també abans del seu ingrés durant la seva virtuosa vida com a pintor a Toledo. Aquesta influència ens demostra no solament com de generalment i profund van penetrar els escrits dels nostres místics al sentiment dels espanyols sinó, a més a més, com la sensibilitat d'alguns artistes els descobria un sentit expressiu, concorde o idèntic al que sentien com a impuls i determinant del seu art.''
|Emilio Orozco, ''Manierismo y barroco'' (1981) pp.100-10
|llengua1={{es}}
|llengua2={{ca}}
}}

Solució de problemes modifica

Si en afegir una url molt llarga o amb caràcters especials, no hi surt tota la informació, la forma de solucionar aquest problema és posar nom als paràmetres:

{{citació | 1= | 2= | 3= | 4= | 5= | 6= | col2= | llengua1 = | llengua2 = }}

Vegeu també modifica