[Títol inventat]

Icona de documentació de mòdul Documentació de la plantilla [ mostra ] [ modifica el codi ] [ mostra l'historial ] [ refresca ]

Un títol inventat o improvisat és un títol en català que no ha sigut publicat enlloc. Es convida els viquipedistes a posar-hi el títol correcte.

Descripció modifica

Per citar el títol d'una obra (llibre, article, pel·licula, cançó…) s'ha de citar literalment el títol de l'obra, en la llengua de l'obra consultada o descrita. No s'inventa un títol ni s'en fa una traducció personal, car aixó el fa impossible de trobar aquesta obra en una biblioteca, una base de dades o un motor de cerca, com que no «existeix». Hi ha unes excepcions per grans obres clàssics on se cita el títol traduït.

Dins del text es pot fer una traducció improvisada, si aixó contribueix a comprendre millor o si el títol original és difícil per comprendre. Aleshores se l'escriu de preferència entre parèntesis, darrere del títol original o s'afegeix una frase com «traduït al català seria …». S'ha de quedar clar que es tracta d'una traducció no oficial. Un cas a part són els títols en altres alfabets: aleshores pot fer entre parèntesis una transliteració segons les regles i afegir una traducció personal.

  • Quan existeix una traducció publicada en català d'una font o d'una obra és preferible citar aquest títol i d'afegir el nom del traductor. És útil de verificar aixó i no fiar-se en traduccions personals, que poden ser molt diferents.

Tipografia de títols modifica

  • Títols d'obres, revistes, àlbums… s'escriuen amb cursiva
  • Títols de capítols, cançons d'un àlbum, articles, pàgines web, entre cometes «…». Les plantilles de referències fan la tipografia automàticament de manera estandarditzada: {{ref-llibre}}, {{ref-web}}
  • Noms i cognoms d'autors, només la primera lletra s'escriu amb majúscula.
  • Traduir és una feina i un art: no oblidis mencionar el nom de la traductora o del traductor en la ref.

Ajuda per trobar un títol traduït modifica

Sintaxi modifica

{{Tinv}}

Vegeu també modifica