Plantilla Discussió:Traduït de

Darrer comentari: fa 11 mesos per Maria Fullana de València sobre el tema ESPANYOL, NO CASTELLÀ

A propòsit de la guerra d'edicions a Ornitorínquid sobre l'ús d'aquesta plantilla, cal anotar que 1) ara per ara és només una recomanació i es poden usar altres formes per indicar la font i els requisits de la llicència, com per exemple al resum d'edició; 2) els requeriments de la GFDL van en una secció del document i no en el mateix cos de text. En un wiki són seccions del document la pàgina d'article (el cos de text), la pàgina d'historial (amb dates, autors i resums d'edició) i la pàgina de discussió, a més del peu de pàgina on hi ha l'avís de llicència. 3) En l'article hi ha d'haver la informació dirigida al lector. Els avisos de llicències, l'enllaç a la pàgina original i la llista d'autors no formen part del cos de text i poden anar a la discussió com a secció del propi document. --V.Riullop (parlem-ne) 20:12, 21 des 2007 (CET)Respon

Si en un web particular adapto contingut de la vp:ca puc posar al peu de la pàgina que el copyright, sota la GFDL, és meu, i només en un enllaç, no indicat com a copyright, sinó com, per exemple, "discussió", dir que en realitat és dels autors corresponents vp:ca, a part de meu? És que no és el que entenc a Viquipèdia:Drets_d'autor, però sí el que sembla deduir-se aquí.
A part, si tradueixo coses de la Britànica del 1911, com a tàtars, ja sense copyright, puc dir-ho dins de l'article en si, però no puc fer-ho a ornitorínquid, on sí que hi ha un copyright efectiu? --83.36.162.127 (discussió) 20:46, 21 des 2007 (CET)Respon
Una web com la que dius estaria millor que moltes de les còpies de la Viquipèdia. La diferències entre posar-ho a l'article o a la discussió és que el primer es modifica constantment i el segon no. L'enllaç a l'original traduït té sentit per la primera edició però no per les posteriors. Estaria millor a la pàgina d'historial. El que es pot fer és posar al resum d'edició alguna cosa com "traduït: vegeu discussió". En el cas de la Britànica es tracta d'una referència a una font externa que pot ser útil pel lector per verificar i ampliar la informació. Faltaria indicar a base de referències quins paràgrafs són de la Britànica, ja que no ho són tots, i on trobar-los. Per exemple, es pot comparar amb http://www.1911encyclopedia.org/Tatars. En aquest cas seria més útil dir la font real, d'on s'ha traduït, que no pas una font que probablement el traductor no ha comprovat. --V.Riullop (parlem-ne) 13:40, 22 des 2007 (CET)Respon

Categories modifica

Us sembla interessant una categoria per tots els articles traduïts de l'anglesa, tots els traduïts de la francesa etc, o no serveix per a res?

Alhora, aquesta plantilla i la pàgina de la seva utilització, que estan traduïdes del francès, no haurien de dur la pròpia plantilla a la pàgina de discussió mostrant que la pròpia plantilla ha estat traduïda? Ara a l'article ja ho diu, això, però sembla només un exemple i a la pàgina de discussió, que és on diu que s'ha de posar, no hi ha res. O com que és una plantilla i no un article ja no cal esmentar drets d'autor?--Xtv (que dius que què?) 15:57, 17 gen 2008 (CET)Respon

Sobre les categories no veig la utilitat. Sobre l'altre punt, cal recordar que totes les pàgines de la Viquipèdia, de tots els espais de noms, estan sota llicència GFDL. Per tant, està bé que la pròpia plantilla doni exemple dient d'on s'ha traduït. L'afegeixo a dalt de tot de la discussió encara que pugui ser redundant amb l'exemple, que es aquest cas és un exemple real.--V.Riullop (parlem-ne) 19:36, 17 gen 2008 (CET)Respon

Problemes amb la plantilla modifica

Fa poc vaig voler fer servir la plantilla per indicar que el contingut d'un article provenia de la Viquipèdia en castellà, però m'indica que la utilitzo de forma incorrecta. Per què passa això? El codi que utilizar és el següent:

{{Traduït de|es|Partido Revolucionario Institucional}}

Ara que la col · loco en aquesta pàgina, apareix correctament, però quan la col · loco en la seva respectiva pàgina, passa l'error. --Maquedasahag (disc.) 05:21, 9 abr 2012 (CEST)Respon

El missatge diu "Error: Plantilla utilitzada incorrectament. Vegeu Plantilla:Traduït de." Si mires la pàgina de la plantilla comença dient "Plantilla a posar en la pàgina de discussió..." i en els exemples hi ha una mostra del que passa si no es posa en una pàgina de discussió. El motiu és que no és un missatge pel lector, per posar en el cos de l'article, sinó un avís complementari d'atribució. Potser es podria fer el missatge d'error més específic. --V.Riullop (parlem-ne) 11:48, 9 abr 2012 (CEST)Respon
Gràcies, és que jo parlo castellà i estic aprenent català, per això no vaig llegir aquesta introducció, a més que sóc una mica distret. A part que havia entès malament: vaig pensar que deia que passava si es posava en una pàgina de discussió, no fora d'ella. De tota manera ja vaig arreglar el problema i la vaig posar en la discussió de "Partit Revolucionari Institucional". De nou agraeixo l'ajuda.--Maquedasahag (disc.) 21:36, 9 abr 2012 (CEST)Respon

Llicències modifica

He canviat la icona de la bandera de traducció per les dues icones de les llicències. Penso que donen més sentit. Si creieu convenient debatre-ho, ho fem. --Xavi Dengra (MISSATGES) 23:37, 17 març 2016 (CET)Respon

ESPANYOL, NO CASTELLÀ modifica

Bon dia a totes les companyes!

A propòsit de la denominació del codi ES, propose que es traduïsca a ESPANYOL (com indica la sigla), i no a CASTELLÀ (com és obligat ara), per algunes raons:

la primera és que la paraula "castellà" no replega tot l'àmbit lingüístic on es parla aquesta llengua (Castella únicament), per tant no és adequada.

La segona raó és que la paraula "castellà", aplicada a tot l'àmbit on és de moment forçosament oficial, amaga la realitat de conflicte lingüístic amb les llengües pròpies del territori (amenaçades per aquesta situació política), en el nostre cas, el català.

Altra raó és que hauríem de poder canviar la normativa si no és prou esclaridora, com ocorre amb aquesta qüestió.

Jo propose canviar el codi ES a ESPANYOL.


Maria

Maria Fullana de València (disc.) 13:23, 20 abr 2023 (CEST)Respon

Segons el teu raonament, el mot català tampoc no seria adequat per la nostra llengua, perquè tampoc no descriu tot l'àmbit lingüístic. Addicionalment, estaria bé que mirassis el que ja es va comentar sobre el tema a Discussió:Castellà. Pau Cabot · Discussió 13:37, 20 abr 2023 (CEST)Respon
La paraula "espanyol" replega una situació política sota la qual ens trobem sotmesa la gent catalana. La paraula "castellà" només diu l'origen geogràfic d'aquesta llengua (com seria el cas de "català": denota l'espai geogràfic del dialecte més antic). Jo pense que, com a lingüistes, hem de denunciar la situació d'extermini que estem patint totes les llengües sense estat propi. Maria Fullana de València (disc.) 08:32, 21 abr 2023 (CEST)Respon
I segons el mateix raonament, l'anglès com hauria d'anomenar-se? Britànic? Mercè Piqueras (disc.) 13:46, 20 abr 2023 (CEST)Respon
Ha, ha, ha!! Maria Fullana de València (disc.) 08:33, 21 abr 2023 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Traduït de".