Obre el menú principal

Sebastià Sibiuda (Catalunya del Nord[1] segle XVIII) va ser un frare caputxí que el 1770 va fer la primera traducció catalana de la Zaïra de Voltaire.

Infotaula de personaSebastià Sibiuda
Biografia
Naixement segle XVIII
Mort segle XVIII
Activitat
Ocupació Traductor
Modifica les dades a Wikidata

BiografiaModifica

El 1770 traduí l'obra de teatre Tragèdia de Zaÿre, en cinc actes i en alexandrins apariats, que es conserva en un manuscrit que havia pertangut a Guillem Agel. Es tractaria de la primera traducció teatral feta en vinculació al "Grup de Tuïr", un conjunt d'intel·lectuals [2] que hi representaren a la dècada del 1780 diverses obres de teatre (com la Tragedia rossellonesa dels màrtyrs sants Cosma y Damià de Josep Jaume, estrenada el 1785 segons Bonafont Les Goigs... (1907), i la Tragèdia dels sants Sixto, Llorenç, Hipòlit y Romà de Balanda i Sicart, exhibida el 1787, segons Miralles, 2008). Posteriorment, Antoni Banyuls i de Forcada tornaria a traduir la Zaïre (1780).

D'aquesta traducció se n'ha dit: "La traducció del P. Sibiuda és literàriament molt digna. Sense separar-se de l'original d'una manera gaire marcada, té en canvi un alè personal i un sentit d'independència que posen el frare caputxí al costat dels millors escriptors rossellonesos contemporanis quant al domini de la llengua i a la força d'expressió (...) per posar-lo al costat del P. Miquel Ribes, de Mn. B[onaventura] Quès, de Mn. Antoni Molas o de l'anònim autor o autors de Lo coronament de David i de Pastoril de la Nativitat de Jesucrist" (Carbonell (1967), p. 5-6), i hom l'ha considerada també la primera manifestació d'una escola de teatre neoclàssica a la Catalunya del Nord (GEC)

A la Biblioteca de Catalunya es conserva un volum manuscrit (Ms. 1162/2) que conté un fragment de la Zaïre en l'original llatí, i el mateix fragment en les traduccions catalanes de Sibiuda i de l'"abbé de Montferrer" (Antoni Banyuls).

BibliografiaModifica

  • Josep Bonafont Les Goigs (suite) : Goigs particuliers à une ou à plusiers paroïsses, a Revue catalane 5 (15.5.1907) p. 138-143 [3]
  • Jordi Carbonell i de Ballester Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaïra" de Voltaire, a Estudis Romànics 11 (1967), p. 163-170 [4]
  • Eulàlia Miralles Bonaventura Ques, traductor de Metastasio, a La Catalogna in Europa, l'Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso internazionale Venezia, 14-16 febbraio 2008 Venezia (edició en línia del 2008) ISBN 9788878930094 [5]

Notes i referènciesModifica

  1. Sense dades absolutes sobre el loc de naixement, es considera Sibiuda nord-català per la vinculació del text amb Tuïr i amb la figura de Guillem Agel. En l'època, el cognom Sibiuda [1] i, especialment en la forma Sibiude [2] estava estès arreu de la Catalunya del Nord.
  2. Els estudiosos (Carbonell, Vila) i la GEC inclouen -o n'exclouen, segons la font consultada- en el "Grup de Tuïr" uns o altres dels autors següents: Josep Balanda i Sicart, Antoni Banyuls i de Forcada, Pierre Barell, Noël Camps, Josep Jaume, Antoni Molas, Bonaventura Ques, Miquel Ribes de Vilar i Sebastià Sibiuda.