Obre el menú principal

La Col·lecció Venècies és un recull de trenta novel·les de la literatura universal del segle XX traduïdes al català.

Va ser iniciada per Edicions de la Magrana l’any 1985 sota la direcció d’Oriol Castanys i Llorenç Marquès. A partir del tercer volum va continuar en coedició amb Edicions 62, dirigida per Oriol Castanys, Llorenç Marquès i Josep M. Castellet. El darrer volum es va publicar el mes de març de 1992.

  • 1. La consciència de Zeno, d'Italo Svevo. Traducció de Carme Arenas i Elisabetta Sarmati. Primera edició: febrer 1985
  • 2. Zazie al metro, de Raymond Queneau. Traducció i postfaci de Jaume Fuster. Primera edició: octubre 1985
  • 3. El mestre i Margarida, de Mikhaïl Bulgàkov. Traducció de Manuel de Seabra. Primera edició: desembre 1985
  • 4. Cassandra, de Christa Wolf. Traducció de Núria Roig. Primera edició: febrer 1986
  • 5. Parla, memòria. Una autobiografia reviscuda, de Vladímir Nabòkov. Traducció d'Oriol Carbonell i Curell. Primera edició: setembre 1986
  • 6. Gaspar, Melcior & Baltasar, de Michel Tournier. Traducció de Miquel Martí Pol. Primera edició: octubre 1986
  • 7. Les cosmicòmiques, d'Italo Calvino. Traducció de Francesc Miravitlles. Primera edició: novembre 1986
  • 8. Ernesto, d'Umberto Saba. Traducció i postfaci de Rossend Arqués. Primera edició: febrer 1987
  • 9. Ferry d'octubre a Gabriola, de Malcolm Lowry. Traducció de Josep Sales i Boguñà. Primera edició: abril 1987
  • 10. 1912 + 1, de Leonardo Sciascia. Traducció de Joan Casas. Primera edició: juny 1987
  • 11. Tocaia Grande. La faç obscura, de Jorge Amado. Traducció de Manuel de Seabra. Primera edició: setembre 1987
  • 12. Retrat de l'artista com a cadell, de Dylan Thomas. Traducció de Víctor Compta. Primera edició: octubre 1987
  • 13. Diari de Moscou, de Walter Benjamin. Traducció de Ricard Wilshusen. Edició i notes de Gary Smith. Pròleg de Gershom Scholem. Prefaci de J.F. Yvars. Primera edició: novembre 1987
  • 14. Accident. Notícies d'un dia, de Christa Wolf. Traducció de Núria Roig. Primera edició: febrer 1988
  • 15. L'ametller en flor i altres narracions, de Walter de la Mare. Traducció de Josep Sales i Boguñà. Primera edició: març 1988
  • 16. El banquer anarquista. Seguit d'Elogi de la indisciplina, de Fernando Pessoa. Traducció i postfaci de Manel Guerrero. Primera edició: maig 1988
  • 17. Les coses. Una història dels anys seixanta, de Georges Perec. Traducció de Pascale Bardoulaud i Ramon Lladó. Postfaci de Pascale Bardoulaud. Primera edició: agost 1988
  • 18. Don Giovanni a Sicília, de Vitaliano Brancati. Traducció de Jordi Moners i Sinyol. Primera edició: octubre 1988
  • 19. Jocs africans, d'Ernst Jünger. Traducció de Marta Pera. Primera edició: octubre 1988
  • 20. Trànsit, d'Anna Seghers. Traducció de Joan Fontcuberta. Postfaci de Christa Wolf. Primera edició: febrer 1989
  • 21. Retaule, de Vincenzo Consolo. Traducció d'Assumpta Camps. Primera edició: març 1989
  • 22. El sembrador de pesta, de Gesualdo Bufalino. Traducció de Xavier Riu. Primera edició: setembre 1989
  • 23. La fuga de Tolstoi, d'Alberto Cavallari. Traducció de Carme Arenas. Primera edició: octubre 1989
  • 24. Un robatori, de Saul Bellow. Traducció d'Enric Canals i Saborit. Primera edició: març 1990
  • 25. El petó i altres narracions, de Dezsö Kosztolányi. Selecció de Pál Réz. Traducció de Kálmán Faluba. Primera edició: maig 1990
  • 26. A les altures. Intent de salvació, bestieses, de Thomas Bernhard. Traducció de Joan Fontcuberta i Gel. Primera edició: octubre 1990
  • 27. Semmelweis, de Louis Ferdinand Céline. Traducció d'Estanislau Vidal-Folch. Primera edició: setembre 1990
  • 28. Tarda d'un escriptor. Relat, de Peter Handke. Traducció de Judith Vilar. Primera edició: maig 1991
  • 29. L'absència, de Peter Handke. Traducció de Lourdes Bigorra. Primera edició: octubre 1991
  • 30. La confessió de Lúcio, de Mário de Sá-Carneiro. Traducció de Víctor Martínez-Gil. Primera edició: març 1992