Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Castells de Gran Bretanya i Irlanda

Sobre aquest tauler

Jove (discussiócontribucions)
  • En el text i en alguns peus d'imatge encara apareix "castell de" amb la C majúscula quan no és principi de frase. Ho dic per uniformitzar criteri. Fet!
  • "Rock of Cashel" he vist que en es.wiki s'ha traduït com a "Roca de Cashel". Proposo que es faci el mateix a ca.wiki i es corregeixi la menció pertinent a l'article en votació. No fet! La viquipèdia en castellà no és precisament una referència a l'hora de mirar com escriuen els topònims, i a la catalana no hi ha cap regla que digui que s'ha de traduir el nom del topònim quan no té una traducció usada en català, com és el cas.
  • Al 1r paràgraf apareix "Conquesta normanda d'Anglaterra" amb C majúscula i ja al propi article surt amb C minúscula. Fet!
  • Revisió última frase del 4t paràgraf. Cal que comenci amb article determinat? Pot ser que s'hagi traduït directament (no m'acaba de sonar bé)? Fet! He dubtat, però he acabat fent-ho.
  • Veig que hi ha un espai o el caràcter ";" per a dividir dues referències. No cal cap de les dues. Fet!
  • A la nota 1 veig que s'ha usat una plantilla que no acaba d'enviar-te a les Notes. Has provat la plantilla "{{efn|blablablabla}}" per a notes, de naturalesa semblant a la plantilla "{{sfn|autor|any|p=}}" per a referències bibliogràfiques? No fet! . A mi em funcionen totes, i totes m'envien a l'apartat Notes. Comentari: Efectivament, les dues plantilles funcionen igual de bé. No tinguis en consideració aquest apunt.
  • Veig als peus d'imatge que algunes citacions de castells s'han fet en cursiva. No ho acabo de veure clar, sobretot quan la cursiva s'ha fet servir per a paraules en anglès, com ara shell. Fet!
  • Proposo redactat nou per a la 1a frase del 1r paràgraf: Els castells han tingut un paper militar, social i econòmic important a Gran Bretanya i Irlanda des de la seva introducció l'any 1066 amb la conquesta normanda d'Anglaterra. Fet! D'acord, m'agrada més com ho dius.
  • La denominació de l'apartat "per saber-ne més" és correcte? Potser "Bibliografia complementària" s'escau més. No tinc clar quin és el criteri fixat. No fet! Crec que no hi ha un criteri fixat, m'agrada més el que hi ha. Si s'ha de canviar, tampoc hi ha cap problema, és un moment.
  • Els enllaços externs han d'anar amb les plantilles de llengua si no tenen contingut en català: a ull nu veig que la majoria haurien de portar "{{en}}" Fet!
  • A l'apartat 1945 al segle XXI, 4t paràgraf, tens dues referències bibliogràfiques no vàlides per error tipogràfic. Fet!
  • A l'apartat 1945 al segle XXI, 1r paràgraf, veig que has posat en cursiva les entitats. Sigui en anglès o en català, no en porten. Preferiblement se'ls hi tradueix el nom, com per exemple, Organització Mundial del Comerç. Fet!
  • A l'apartat Ús social i cultural, 4t paràgraf, tens una referència bibliogràfica no vàlida per error tipogràfic. Fet!
  • A l'apartat Guerra dels tres regnes, 2r paràgraf, apareix una plantilla que no s'haurà pogut traduir (Plantilla:Creighton). Fet! Faltava posar sfn
  • A l'apartat 1945 al segle XXI hi ha una imatge del castell de Durham. No podem saber l'any exacte de la declaració de la UNESCO? En tot cas, en català, "dècada de 1980"; el "80s" és llicència de l'anglès. Fet!
  • A l'apartat Historiografia, 3r paràgraf, apareix en anglès "Baynard's Castle". Fet!
  • La nota 6 parla de "libra" en comptes de "lliure". També apareix "mark" entre cometes en comptes de cursiva. Fet!
  • La nota 7 la conjugaria en passat per tal que anés en consonància amb el text. Fet!
  • A la nota 4 s'ha col·lat un "Historiadors" en majúscula. Fet!
Beusson (discussiócontribucions)

Quan he vist la llista he caigut de cul. ;-) Jo que em pensava que estava força bé! Aniré fent les millores. Gràcies per revisar-lo!

Beusson (discussiócontribucions)

He fet tot el que es demanava. Espero que ara ho trobis tot correcte.

Jove (discussiócontribucions)

En primer lloc, gràcies per la cura i l'atenció en les esmenes. I de nou, felicitats per aquest article interessant.

Pel que fa al llistat, no t'amoïnis. A mi també m'ha passat en algun article que he presentat a avaluació i sembla mentida que sigui possible. Hi dediquem tantes hores a un article tant extens que sempre se'ns escapen detalls.

He agafat a l'atzar un apartat ("Economia i societat") i hi he fet algunes esmenes. Sigues lliure de canviar el que trobis convenient. He intentat no alterar contingut sinó continent. És cert però que hi ha, al llarg de l'article, reminiscències de l'anglès car prové d'una traducció, com per exemple, la formulació d'oracions en passiva i no activa.

Alguns altres apunts que se m'acudeixen:

  • Hi ha referències sfn que les pàgines de consulta posa: p=97-8. Penso que seria menys confús si es posés p=97-98. Comentari És el primer cop que faig servir les sfn i vaig copiar el format d'altres planes on es feia servir i de les explicacions que em va donar en @Leptictidium Jo ho trobo entenedor, però si s'ha de canviar, ho faré.
  • Veig que hi ha espais entre algunes referències. No és preocupant perquè ja passarà el bot.

Pel que fa a la denominació "Rock of Cashel" segueixo sense acabar de veure que tingui la denominació en anglès (més encara quan, en orígen, és en gaèlic irlandès). Et vaig posar l'exemple de la castellana però hi ha nombroses llengües que han traduït el nom (italià, rus, portuguès, noruec bokmal, esperanto). Però també és cert que n'hi ha d'altres llengües amb un nombre significatiu de parlants que no l'han traduït (alemany, francès, polonès, neerlandès). No ho sé, també he vist que a les versions no en anglès de les webs de turisme d'Irlanda fan servir les dues denominacions. Sobre aquest tema, el deixaria al tinter a veure si algú altre vol aportar la seva.

Comentari D'acord amb esperar més aportacions.

Per a la resta, donaré una llegida més a l'article abans d'emetre vot positiu.

Comentari Perfecte. Tot el que trobis miraré d'arreglar-ho (si en sé!, perquè pel que fa a llenguatge ja no dono més...)

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola! La numeració de les pàgines és un tema independent de les plantilles. És qüestió de gustos. Dit això, el 97-8 és més habitual en anglès, en què es "mengen" xifres, a mi m'agrada més posar-ho com diu el Jove, però de nou, és qüestió de gustos.

Jove (discussiócontribucions)

El Termcat m'ha respòs que la tècnica del harling rep la denominació en català d'"arrebossat amb calç i grava". No se si convenç la proposta. És la resposta més sòlida que he rebut. Potser es podrien posar les dues, l'anglesa entre parèntesis.

Beusson (discussiócontribucions)

Fet!

Resposta a «Comentaris»
Cap més tema anterior
Torna a la pàgina de projecte "Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Castells de Gran Bretanya i Irlanda".