Antonín Pikhart (1861[1] - 1909)[2] va ser un jurista, hispanista, catalanista i traductor en txec del català, castellà i alemany. Va usar els pseudònims "Al Fred", "Alfa", "Alfred" i "Alfred Antonovič".

Plantilla:Infotaula personaAntonín Pikhart

(1905) Modifica el valor a Wikidata
Nom originalAnton Method Pikhart
Biografia
Naixement7 abril 1861 Modifica el valor a Wikidata
Třebíč (Txèquia) Modifica el valor a Wikidata
Mort13 desembre 1909 Modifica el valor a Wikidata (48 anys)
Nové Město (Txèquia) Modifica el valor a Wikidata
Causa de mortnefritis Modifica el valor a Wikidata
FormacióFacultat de Dret de la Universitat Carolina de Praga Modifica el valor a Wikidata
Activitat
Camp de treballLiteratura castellana Modifica el valor a Wikidata
Ocupaciótraductor
Nom de plomaAl Fred
Alfred
Alfa
Alfred Antonovič Modifica el valor a Wikidata
Família
CònjugeOlga Theofila Pikhartová Modifica el valor a Wikidata

Biografia

modifica

Fill d'una família germano-txeca d'hostelers a Třebíč. Va estudiar Dret i va treballar com a magistrat del Tribunal civil de Praga. Va visitar Espanya, Itàlia i Rússia, i específicament va viure durant un temps a Barcelona on conegué a Àngel Guimerà i del qual en traduiria del català al txec moltes de les seves obres cèlebres. També va ser membre de l'Acadèmia Catalana.[3]

Va ser un traductor molt prolífic al llarg de la seva carrera, i fins i tot, arribà a publicar quatre obres en un mateix any. Traduí principalment autors coetanis, que sovint coneixia personalment, encara que també algunes obres clàssiques com El Quixot (1899) i Novelas ejemplares de Miguel de Cervantes i l'obra anònima El lazarillo de Tormes (1898).[3] També va ser l'editor i traductor del Cancionero antiguo español (1908) on albergava poesies clàssiques espanyoles.[3]

Va arribar a traduir fins a tres obres de Vicent Blasco Ibáñez: La barraca (1903), Arroz y tartana (1907) i La maja desnuda (1910, pòstumament).[3] També publicà traduccions d'autors de la seva època com Doña Luz (1894) de Juan Valera, Fatalidad (1895) de Rafael Altamira, Pequeñeces de Padre Coloma (1897), El idilio de un enfermo de Palacio Valdés (1897), Nazarín de Benito Pérez Galdós (1897), El mayorazgo de Labraz (1906) de Pío Baroja y Nessi, Los pazos de Ulloa d'Emilia Pardo Bazán (1916), i finalment, Don Juan Tenorio de José Zorrilla. Va morir intoxicat el 13 de desembre de 1909.[3]

Traduccions

modifica
  • Miguel de Cervantes, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha; ze španelštiný preložil A. Pikhart. Praha: Tiskem a nákladem J. Otty, 1898 i 1899, 2 vols.
  • Luis Coloma, Maličkosti; ze španělštiny přeložil A. Pikhart. Nakladatel.údaje Praha: F. Šimáček, 1897.

Referències

modifica
  1. Matriční záznam o narození a křtu
  2. aleph.nkp.cz. Katalogy a databáze NK ČR [Consulta: 27 desembre 2015]. 
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 «Antonin Pikhart» (web) (en castellà). Biografías de traductores. HISTRAD [Universitat d'Alacant] [Consulta: 1r febrer 2016].

Enllaços externs

modifica
  • Překladatel Antonín Pikhart Arxivat 2016-03-04 a Wayback Machine. ArchiV (txec)