Discussió:Alt Segura

I si expliquem a quina comunitat autònoma pertany la comarca? Segur que el seu nom és traduïble al català? Llull 18:40 10 set, 2004 (UTC)

Millor no posar-ho, per evitar suspicàcies com fem amb les comarques valencianes que no posem ni en quina província es trobem ni si són o no a la Comunitat Valenciana. Pel contrari les comarques catalanes si que hi posa província i comunitat :O

El nom es traduïble del tot, si "Vega Baja del Segura" l'han traduit com Baix Segura, evidentment "Vega Alta del Segura" és Alt Segura.

A les comarques és clar que es fa referència a on pertanyen. Cal definir-les. En els municipis no cal posar-hi províncies i comunitats autònomes perquè ja es diu a quina comarca pertanyen i afegir-hi més informació esdevé redundant. Jo encara no sé si aquesta comarca és valenciana o murciana. Si mires aquesta pàgina, per cert, Baix Segura és nom oficial, la qual cosa no vol dir que hi hagi tradició de traduir aquest nom. T'ho hem dit ja dues personaes: es considera incorrecte traduir els topòninms paraula per paraula. Llull 07:32 13 set, 2004 (UTC)

Crec que no es pot traduir Vega Alta del Segura per Alt Segura en cap cas. No té el mateix significat, ni històric ni semanticMabuimo 18:16, 2 feb 2006 (UTC)

Torna a la pàgina "Alt Segura".