Discussió:Amhàric

Darrer comentari: fa 9 anys per Pitxiquin sobre el tema traducció

Nom de la llengua

modifica

«El terme amhàric es fruit de la traducció indirecte de la paraula original que descriu el nom de la llengua a Etiòpia. A Etiòpia l'amhàric es diu amara ña (llengua dels amara). Quan els anglesos van voler traduir amaraña (amarəñña) a l'anglès van fer desaparèixer el só ñ que ells no tenen i van convertir el nom de la llengua en Amharic. El castellà tot i tenir el so i la lletra ñ va traduir el terme de l'anglès i el va convertir en Amárico, quan li podria haver dit directament Amariña. El català va traduir el nom des del castellà i l'anglès, així tenim que li diem Amhàric quan li hauríem de dir Amarinya

Deixant les faltes d'ortografia i els errors gramaticals de banda, no trob el sentit d'aquesta aportació a l'article. L'estil de redacció és més aviat el típic d'una pàgina de discussió i no pas el d'una entrada enciclopèdica. El contingut és encara més pobre, ja que no se sosté per cap costat:

  • Amharic en anglès no és pas la 'traducció' de l'endoglotònim amarəñña, sinó la designació, seguint un dels models més comuns en aquella llengua, de l'idioma dels Amhara: etnònim / topònim + -ic (sufix culte d'origen grec), cf. Coptic, Arabic, Tungusic... No té, doncs, res a veure amb el fet que l'anglès "fes desaparèixer el so ñ que ells no tenen". És com defensar que, partint del mot español, els anglesos van "convertir" el nom de la llengua en "Spanish". No és seriós.
  • El català no ha fet sinó seguir la mateixa via. Influït per l'existència de la forma anglesa, segurament, però amb uns recursos ben propis: el sufix -ic és plenament productiu en català i no respon a cap "imitació" de ningú. Oi que en català diem aràbic i no pas *arabí? Doncs el mateix amb amhàric.
  • Entenc, i parcialment compartesc, l'afecció als noms nadius (sonen "més autèntics" i fer-los servir sovint sembla afegir-hi un xic de "respecte" envers la realitat esmentada), però... Grec, àrab, alemany, bretó, esquimal, basc... És un fet. En aquest cas, a més, el model de glotònim en -ic és absolutament normal en català, com ho és en anglès, i com ho és l'adaptació en -isch de l'alemany (Amharisch), -isk en germànic del nord (amharisk).

Tot plegat, havent fet constar ja a la taula d'informació que el nom autòcton de la llengua és amarinya, no consider necessari aquest excursus que, a més a més, no respon, crec, a la història real del terme català. --Jakin-nahia (discussió) 16:23, 7 des 2008 (CET)Respon

En català es diu amhàric. 88.27.88.227 (discussió) 16:25, 7 des 2008 (CET)Respon

Etimològicament fa l'efecte que l'origen del mot amhàric és equivalent al mot baleàric, per exemple, i simplement significaria "del poble amhara", com baleàric significa "del poble balear". Caldrien en tot cas proves o fonts que avalessin aquesta estranya hipòtesi etimològica. D'altra banda, en una enciclopèdia trobo que no convé donar opinions sobre com ens agradaria que s'anomenés una llengua.--David Hospitalet (discussió) 12:20, 18 març 2009 (CET)Respon

traducció

modifica

--Pitxiquin (disc.) 01:13, 24 feb 2015 (CET)Respon

Torna a la pàgina "Amhàric".