Discussió:Bíblia Valenciana

Darrer comentari: fa 11 anys per Castaliensis sobre el tema

Valencià o català

He vist que sempre hi ha qui cambia aquest tema. Jo propose, deixar parlar a qui fa fer aquesta Biblia, i simplement citar-lo. Es lo que he fet. Si algú vol dir que es català, ho que ho pose també. Però em sembla una questió tan pueril (per les dues parts).

el comentari anterior sense signar és fet per Castaliensis (disc.contr.) 22:24, 10 març 2013 (CET)Respon

Quina és la categoria apropiada? hi ha alguna d'incunables? Val la pena crear-ne una de persecució del català? --Espora 19:22, 4 nov 2007 (CET)Respon

Quarta?

A l'article es diu, i s'hi insisteix, que aquesta bíblia és «la quarta del món, en una llengua moderna, per davant del francés, l'anglés i l'espanyol.»

A veure, primer, que caldria dir quines són les llengües anteriors, no les posteriors! I segon, que tenim:

es:Biblia
«Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.»
en:Bible translations
«The most notable Middle English Bible translation, Wyclif's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408»
fr:Traductions de la Bible en français
«1377, Bible de Charles V. Traduction de Raoul de Presles dédiée au roi Charles V»
it:Versioni della Bibbia
«Le prima stampa del testo completo in tedesco risale al 1450 a cura di John Rellach, a partire dalla Vulgata, pubblicata a Costanza. »
«Bibbia del Malermi (1471), ad opera del monaco camaldolese Nicolò Malermi. Dalla Vulgata. È la prima edizione a stampa in una lingua moderna.»

Així doncs, sembla que hi ha traduccions de la bíblia en alguns dels idiomes que es diu que no... i si comptem les prèvies que he trobat en un moment, com a mínim és la sisena... Posaré a l'article una marca de "discutit". --83.36.163.187 17:51, 15 nov 2007 (CET)Respon

S'agreixen les teues col·laboracions. Però a poc que et fixes voràs que no hi ha res que discutir. L'article sols diu que és la quarta impressa (amb tota la modernitat que això comporta) però no la quarta traducció. Per tant lleve la marca. Atentament--Socarrat 17:56, 16 nov 2007 (CET)Respon

Tercera i no Quarta

Ho senc, he de demanar-te disculpes. M'he estat informant i en realitat si que era discutible l'article, ja que la bíblia valenciana no és la quarta impressa del món en una llengua moderna, sinó la tercera. Ara ja està tot correcte. Si no haguera sigut per tu no ens haguerem adonat. Moltes gràcies de nou.--Socarrat 18:22, 16 nov 2007 (CET)Respon
Per cert, a la pàgina italiana parlen de «Le prima stampa del testo completo in tedesco risale al 1450 a cura di John Rellach, a partire dalla Vulgata, pubblicata a Costanza.», 16 anys abans de la data donada aquí, i de «1478 (rev. 1794), prima Bibbia stampata, a cura di Romeu de Sabruguera.», clar que diria que deuen parlar de la Bíblia Rimada de Sevilla, que crec que era en català, i la data és la de la bíblia valenciana... ves a saber! --83.36.163.187 22:21, 16 nov 2007 (CET)Respon
Clar home, por patalear que no quede.el comentari anterior sense signar és fet per 88.15.54.206 (disc.contr.) 14:03, 17 nov 2007 (CET)Respon

Nuevos errores, anónimo, muchas gracias

Hola de nuevo. Gutemberg hizo sus primeras impresiones, entre 1448 i 1450. Por tanto es difícil que la Bíblia de Rellach fuera impresa en esta época. Seguramente se trata de un error de la viqui italiana i no era una bíblia impresa, sinó solo una traducción que se divulgo por esa época, pero no impresa. Lo que sí es seguro un error es que hayan considerado la Bíblia Valenciana de 1478 (en la misma página) la primera bíblia española (en español):

Numerose sono le versioni della Bibbia in lingua spagnola. Le principali:

  • La Bibbia Alfonsina è la più antica versione in castigliano (=spagnolo arcaico, indica tuttora la parlata spagnola latino-americana), realizzata nel 1260 e dedicata al re di Castiglia Alfonso X (regno 1252-84). Il lavoro è svolto con l’ausilio di diverse traduzioni parziali del XII-XIII sec., a partire dalla Vulgata ma con un occhio particolare ai testi ebraici, cosa facilitata dalla presenza nella penisola iberica di una florida comunità giudaica.
  • La prima Bibbia stampata è del 1478 (revisiona nel 1794), a cura di Romeu de Sabruguera.

Afortunadamente, gracias a tu intervención, ya lo he subsanado. Te lo agradezco mucho. Tus aportaciones son muy valiosas.--Socarrat 18:38, 17 nov 2007 (CET)Respon

Gràcies per les floretes. Això sí, no entenc a què ve ara parlar-me en espanyol... Però bé, m'ha picat el tema i he trobat aquesta informació:
«On the authority of a Nuremberg manuscript, Jostes (Histor. Jahrbuch, 1894, XV, 771, and 1897, XVIII, 133) establishes the fact of a complete translation of the Bible by John Rellach, O.P., of Constance (before 1450), and thinks it was the first German version printed.»[1]
Simple curiositat.
--83.36.163.187 00:17, 18 nov 2007 (CET)Respon
He pensat que et resultaria més còmode. A mi personalment em sembla molt interessant això de Rellach, però no vaig perdre el temps avariguant si la primera biblía en alemany impressa va ser uns anys amunt o avall. A banda d'això, aquesta és la pàgina de discussió de la Biblia Valenciana, si vols discutir quina va ser la primera Bíblia Alemanya, el que hauries és de crear una pàgina dedicada a aquesta. També podries crear una pàgina dedicada a la Cronologia de les traduccions de la Bíblia, doncs després d'aquesta discussió ja tens molts informació. Jo si vols et vaig a ajudar donant-te una: la primera traducció catalana (que no impressió) és la d'Alfons el Franc el 1287, que no es va acabar,ho diu el nostre article Bíblia. Ara, pel que fa a aquesta pàgina, jo crec que no hi ha molt més que discutir. Ens llegim, ciao.--Socarrat 18:41, 18 nov 2007 (CET)Respon
Torna a la pàgina "Bíblia Valenciana".