Puestos a inventarnos el nombre ¿Por qué no ponemos Buies?, suprimiendo la "ll" castellana por la "i" más catalana.


¡Y luego venís a quejaros a la Wikipedia en español si escribimos Gerona o Lérida!

Nom en català modifica

No crec que el topònim Bulles existeixca en català, aleshores s'hauria de conservar el nom original Bullas. Si no és així, caldria aportar alguna font que demostri que en català s'utilitza el terme Bulles. --Alfàndec 18:06, 23 febr 2007 (CET)

Malauradament això no passa tan sols amb Bullas, sinó amb molts municipis murcians i amb el nom de les comarques, sense gens ni mica de tradició en català, que estan totes catalanitzades. Que jo sàpiga, els únics topònims murcians amb tradició ortogràfica catalana són Múrcia, Iecla, Jumella, Favanella, Llorca i poca cosa més (els dic de memòria, potser ara me'n deixo algun)... Fins i tot s'ha traduït Àguiles (Águilas) i la Cantarella (Alcantarilla)! Ja ens les vam tenir anteriorment amb Cieza (vegeu-ne la discussió), que es va crear originàriament com a "Ciessa"; igualment amb Archena (abans Arxena), Ojós (abans Oxós), Ricote (abans Ricot), Mazarrón (abans Massarró)... però veig que el desficaci ha anat endavant. Encara com Puerto Lumbreras no es va crear com "el Port de les Llumeneres"... Enric 18:24, 23 febr 2007 (CET)
Torna a la pàgina "Bullas".