Discussió:Càmera fotogràfica

Darrer comentari: fa 11 anys per Judesba sobre el tema Traducció del llatí

Caldria corregir possibles errades caligràfiques i posar 'ç' on calgui [no disposo d'un teclat adaptat] Nosoccomtothom 20:08 26 mar, 2005 (UTC)

Si pitges els caràcters de sota s'insereixen automàticament en el text. Han estat creats especialment per a aquests casos. Llull 20:11 26 mar, 2005 (UTC)

Traducció del llatí

modifica

La traducció del llatí camera obscura no seria més aviat cambra fosca, i no pas càmera obscura? Jo és que no he sentit a ningú dir mai en català càmera obscura però sí cambra fosca. Això sí, jo parlo català central, i amb els parents valencians no parlem de fotografia...--Viktor 21:34 26 mar, 2005 (UTC)

Jo també en dic cambra. També parlo oriental central. Llull 21:47 26 mar, 2005 (UTC)
Perdoneu la meva catastròfica traducció ... estava traduïnt amb masses coses al cap. Òbviament és 'cambra fosca' i càmera obscura' ... Nosoccomtothom 11:52 27 mar, 2005 (UTC)


--Judesba (digues...) 14:49, 17 jul 2013 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Càmera fotogràfica".